الصفحة الرئیسیة / المقالات / دائرة المعارف الإسلامیة الکبری / الادب العربی / اصطفن بن بسیل /

فهرس الموضوعات

اصطفن بن بسیل


تاریخ آخر التحدیث : 1442/9/29 ۱۰:۲۵:۳۶ تاریخ تألیف المقالة

إصْطِفَنُ بْنُ بَسيل (أو باسيل)، من أوائل مترجمي النصوص الطبية اليونانية إلى اللغة‌ العربية في‌ القرن 3ه‍ / 9م، و أول مترجم لكتاب دياسقوريدوس7 في الصيدلة إلى اللغة العربية. و المعلومة الوحيدة المتوفرة عن حياته هي أنه كان يعيش في عصر حنين بن إسحاق وكان من جملة المترجمين الماهرين الذين كلفهم الخليفة العباسي المتوكل بمساعدة حنين (ابن‌ ‌جلجل، 69؛ القفطي، 171؛ ابن أبي‌ أصيبعة، 1 / 189). و قد ذكر ابن أبي أصيبعة ترجماته في مستوى ترجمات حنين، ولكنه اعترف بأن ترجمات حنين كانت أكثر فصاحة وبلاغة (1 / 204). و فضلاً عن ذلك، فقد كان حنين ــ كما قال هو نفسه ــ ينقح ويصلح ترجمات إصطفن ومساعديه الآخرين (ابن جلجل، القفطي، ن.صص؛ ابن أبي أصيبعة، 1 / 189). 

آثـاره

الآثار المعروفة لإصطفن هي كلها ترجمة لكتب الطب والصيدلة اليونانية التي كانت تترجم إلى اللغة العربية بشكل مباشر من تلك اللغة، أو من الترجمات السريانية أحياناً: 
1. المقالات السبع، أو هيولى الطب في الحشائش والسموم لدياسقوريدوس و هو أهم كتاب صيدلة في الطب الإسلامي، حيث كان المصدر الرئيس لعلم الصيدلة في العالم الإسلامي لما يقرب من 12 قرناً. و قد تم تأليف النص اليوناني لكتاب المشتمل على 5 مقالات أصلية و مقالتين ملحقتين في القرن 1م. جاء بهذا الكتاب إلى بغداد حنين بن إسحاق في عهد المتوكل، وترجمه هو نفسه في البدء إلى اللغة السريانية. ثم ترجم إصطفن نصه الكامل من اليونانية إلى العربية، وراجع حنين هذه الترجمة ونقحها. ويبدو أنهما بادرا مرة أخرى بشكل مشترك إلى ترجمة هذا الكتاب، وراجع حنين نص الترجمة ونقحها مرة أخرى . و قد أدرج إصطفن في متن الكتاب الأسماء اليونانية للأدوية التي كان يعرف معادلها في العربية، ولكنه ذكر الأسماء غير المعروفة بنفس شكلها الأصلي في النص العربي على أمل أن تجد الأجيال القادمة لها معادلاً. و قد تم تعريب وتفسير غالبية هذه الأسماء بعد قرن في الأندلس بمساعدة راهب يدعى نيقولا رسول الإمبراطور البيزنطي إلى بلاط عبدالرحمان الناصر، وكان ملماً باللغتين اليونانية واللاتينية. ولاشك في أن ترجمة إصطفن تعد أهم ترجمة لكتاب دياسقوريدوس إلى اللغة العربية، ولكنها ليست الترجمة الوحيدة له. و في القرون التالية، قدمت ترجمات أخرى لهذا الكتاب يبدو أنها تمت كلها على أساس ترجمة حنين السريانية، وتتوفر منها الآن بعـض المخطوطـات (ظ: ابن‌أبي‌أصيبعـة، 2 / 46-47؛ لكلـر، 5-38؛ أولمان، 259-262؛ صادق، 7-19، الذي عرف مخطوطات إصطفن المختلفة وقارن بينها؛ حول الشروح والتحليلات التي تناولت ترجمة إصطفن، ظ: سيد، 22-23؛ أيضاً ظ: ن.د، ابن جلجل). نشر سزاردوبلر وإلياس ترس الترجمة العربية لإصطفن في المجلد الثاني من مجموعة تتألف من 6 مجلدات حول «كتاب دياسقوريدوس» في تطوان وبرشلونة (1952-1957م) (حول هذه المجموعة و مواضيع كل مجلد منها، ظ: GAS,III / 59-60). 

وأما آثار إصطفن الأخرى فهي: 2. الأدوية المستعملة، لأوريباسيـوس (ابـن النديـم، 350؛ أيضـاً GAS,III / 152-154). 3. الحاجة إلى التنفس، أو منفعة النفس، لجالينوس، ويبدو أن إصطفن ترجم نصفه، فيما ترجم نصفه الآخر حنين إلى العربية (حنين، 163؛ ابن النديم، 349؛ أيضاً GAS,III / 104). 4. حركة العضل، لجالينوس، و قد قابله حنين مع النص اليوناني ونقحه (حنيـن، 162؛ ابـن النـديـم، ن.ص؛ أيضـاً GAS,III / 103-104).

5. الذبول، لجالينوس، و قد نقح حنين قسماً منه (حنين، 168). توجد مخطوطات من هذا الكتاب في لشبونة، وربما في فلورنسا (GAS,III / 116). 6. عدد المقاييس (ابن النديم، 350). 7. علل التنفس، لجالينوس، و قد قابله حنين و إصطفن معاً (حنين، 162؛ ابن النديم، 349؛ أيضاً GAS,III / 102-103). 8. في الامتلاء، لجالينوس (حنين، 166؛ ابن النديم، ن.ص؛ أيضاً GAS,III / 111). 9. في حركة الصدر والرئة، لجالينوس و قد قابله حنين و نقحه (حنين، 161-162؛ ابـن الـنـديـم، ن.ص؛ أيـضـاً GAS,III / 134-135). 10. الفصد، لجالينوس، و قد ترجم إصطفن مقالته الأخيرة إلى العربية على أساس ترجمة سرجيوس السريانية (حنين، 168؛ ابن النديم، ن.ص). توجد مخطوطات منه في القاهرة ورامپور (GAS,III / 115-116). 11. المرة السوداء، لجالينوس (حنين، 167؛ ابن النديم، ن.ص). توجد مخطوطات من هذا الكتاب في أياصوفية (GAS,III / 113-114).

المصادر

ابن أبي أصيبعة، أحمد، عيون الأنباء، تق‍ : أغوست مولر، القاهرة، 1299ه‍ / 1882م؛ ابن جلجل، سليمان، طبقات الأطباء والحكماء، تق‍ : فؤاد سيد، بيروت، 1405ه‍ / 1985م؛ ابن النديم، الفهرست؛ حنين بن إسحاق، «رسالة إلى علي ابن يحيى»، دراسات ونصوص في الفلسفة والعلوم عند العرب، تق‍ : عبدالرحمان بدوي، بيروت، 1981م؛ سيد، فؤاد، تعاليق على طبقات الأطباء (ظ: هم‍ ، ابن جلجل)؛ القفطي، علي، تاريخ الحكماء، تق‍ : يوليوس ليپرت، لايبزك، 1903م؛ وأيضاً:

GAS; Leclerc, L., «De la traduction arabe de Dioscorides», JA, 1867, vol. IX; Sadek, M. M., The Arabic Materia Medica of Dioscorides, Quebec, 1983; Ullmann, M., Die Medizin im Islam, Leiden / Köln, 1970.
مهران أرزنده / خ

 


 

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: