حجتالاسلام سید محمد طباطبایی یزدی از مصححان و مدیران اجرایی بنیاد محقق طباطبایی معتقد است که تصحیح متون کاری تخصصی است و یک مصحح باید اهلیّت این کار را داشته باشد. تصحیح هر متنی نیازمند دانش تخصصی درباره آن متن است.
اینکه تهران دارای سه گسل بزرگ زلزله است، اینکه 30 درصد از بافت تهران فرسوده است و اینکه 83 درصد از شهرهای ایران در برابر زلزله آسیبپذیر هستند به اندازه کافی از قرار گرفتن ایران روی کمربند زلزله خبر میدهد تا جایی که ثبت روزانه دهها زلزله با قدرت یک تا دو ریشتر در تمام استانها دلیل محکمی بر این دعاست. از این رو انتشار اخباری مبنیبر بالا رفتن قدرت زلزله به دلیل استفاده بیرویه از منابع زیرزمینی و پوک شدن خاکها تنها مردم را در شرایط استرس و بحرانی قرار میدهد.
: آلوین تافلر جامعهشناس و تحلیلگر امریکایی که اغلب به عنوان «آیندهپژوه» شناخته میشود، 27 ژوئن (7 تیر ماه) در سن 87 سالگی درگذشت. او در ایران با ترجمه کتاب «موج سوم» به قلم دکتر شهیندخت خوارزمی شناخته شد، این کتاب برای نخستین بار و سه سال پس از انتشار آن در امریکا در سال ۱۳۶۳ به همت انتشارات نشر نو به جامعه کتابخوان ایران عرضه شد. پس از آن کتابهای «مدرسه در شهر»، «مصرفکنندگان فرهنگ»، «آن سوی بحران»، «پیشنمایشها و فرضیات»، «شرکت انطباقپذیر»، «به سوی تمدن جدید» و «ثروت انقلابی» بتدریج در ایران ترجمه شدند.آثار و آرای او بیشتر بر دو حوزه «انقلاب دیجیتال» و «انقلاب ارتباطات» متمرکز است
کیوان ساکت، نوازنده و مولف موسیقی در زادروزش درباره کتابهای تازهاش توضیح داد و از انگیزه خود برای ثبت مکتوب دستگاهها، ردیفها و گوشههای موسیقی ایرانی سخن گفت.
گفتگوی حاضر به اینجا رسید كه تاریخ ترجمه در جامعههای مختلف را از زمان کاربرد خط در آنها، یا در باره آنها، میتوان بررسی کرد. اینك بخش پایانی و دنباله سخن به نقل از ماهنامه «اطلاعات حكمت و معرفت».
«نارسینا» عنوان تازهترین پژوهش اردشیر صالحپور، استاد دانشگاه و پژوهشگر تاریخ و هنر است كه به جنبههای نیایشی ـ نمایشی سنگنگارههای عیلام نو پرداخته و آنان را در قالب كتابی ارزشمند مورد تحلیل و مكاشفه قرار داده است. «نارسینا» نام نیایشگاهی عیلامی است كه سه هزار سال قدمت داشته و در شمال شرقی خوزستان در شهر ایذه كنونی در دل كوهستان است.
بخش نخست اين گفتگو به اينجا رسيد كه اگر متخصصان حوزههاي مختلف سير ترجمه را در زمينههاي خودشان دنبال کنند و بنويسند، آنگاه زمينه براي نگارش تاريخ عمومي و جامع ترجمه هموار خواهد شد. اينك دنباله سخن.
«مسخ» كافكا اولینبار با ترجمه صادق هدایت در ایران منتشر شد و بعد از آن ترجمههای دیگری از این داستان به چاپ رسیدند كه یكی از آنها ترجمه فرزانه طاهری بود كه سالها پیش به ضمیمه نقدی از نابوكف منتشر شد. طاهری بهتازگی ترجمه دیگری از «مسخ» به دست داده كه متفاوت از ترجمه قبلیاش است.
جعفر شهری یک استثنا و پدیده در تاریخنگاری معاصر ایران است. بسیاری از دانستههای امروز ما از تهران در یک سده اخیر به ویژه در دوره قاجار از نوشتههای او برآمده است. از همه نوشتههای او که بگذریم، اگر دو مجموعه بزرگ «تاریخ اجتماعی تهران در قرن سیزدهم؛ زندگی، کسب و کار» و «طهران قدیم» نبود، بخشی مهم از آگاهیهای ما درباره تهران به ویژه در روزگار قاجار و پهلوی اول، امروز در دسترس نبود؛ چون آنچه را جعفر شهری در کتاب هایش آورده و روشی که در تالیف در پیش گرفته است، در نوشتههای دیگران اصلا دیده نمیشود.
آینده رمان فارسی را درخشان می بینم، اگر امروز درخشان نیست برای اینکه مجالش کم است برش موضوع محوری بحث کتاب جامعهشناسی تئاتر چیست؟ موضوع کتاب درباره تئاتر غرب است که نویسنده معروف فرانسوی «ژان دووینیو» آن را نوشته است من در سفرم به اروپا با این محقق آشنا شدم و از دانش او بسیار بهره بردم، زمانی که در خارج بودم ایشان درکنفرانسی، سخنرانی بسیار زیبایی درباره تئاتر کردند
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید