صدر کتاب "المفردات الآذریة و الفارسیة في لغة أهل تبریز"

1443/1/9 ۱۱:۳۲

صدر کتاب

قام مرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری (مرکز الدراسات الإیرانیة ـ الإسلامیة) بطبع کتاب " المفردات الآذریة و الفارسیة في لغة أهل تبریز" لمؤلفه المغفور له الدکتور یحیی ذکاء، منقّحا بهمة " إیران عبدي" تحت إشراف "جاله آموزکار" و مزودا بمقدمة منها.

 

قام مرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری (مرکز الدراسات الإیرانیة ـ الإسلامیة) بطبع کتاب " المفردات الآذریة و الفارسیة في لغة أهل تبریز" لمؤلفه المغفور له الدکتور یحیی ذکاء، منقّحا بهمة " إیران عبدي" تحت إشراف "جاله آموزکار" و مزودا بمقدمة منها.

فقد استغرقت عملیة جمع المواد و تألیف الکتاب ـ وفق ما سجله المؤلف الفقید ـ حوالي خمسین عاما. و غني عن البیان ـ کما یقول رئیس مرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری ـ أن إصدار هذا الکتاب سیسلط ضوءا علی ما تحتضنه منطقة آذربایجان من تأریخ إیران و حضارتها و اللغة الفارسیة . و ستکون له قیمة ملحوظة للغایة في مجال دراسات علم الغة. 

بموجب اتفاق مبرم، تولی مرکز النشر الجامعي طبع و إصدار هذا الکتاب في 2/4/1376 هـ ش (23/6/1997م) و أوکل عمل تنقیحه و إعداده إلی حسین بني آدم  الذي استطاع بفضل ما یتحلی به من حرص و دقة و صبر، أن یستکمل تنقیح الأحرف الأربعة ـ آ، ألف، ب، پ ـ و یعرضه علی الدکتور یحیی ذکاء. إلا أن هذا العمل توقف مع الأسف بسبب وفا ة الأستاذ ذکاء في 28/10/1379هـ ش (17/1/2001م).

لقد أعلن مرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری (مرکز الدراسات الإیرانیة ـ الإسلامیة) عبرکتابه المؤرخ في 10/12/1390هـ ش (20/2/2012م) و الموجه إلی مرکز النشر الجامعي رغبته في مواصلة العمل و القیام بطبع و إصدار هذا الکتاب. فکان أن زُوِّد المرکز في شهر مارس 2013م بنص مخطوط بالید لهذا الکتاب مع المذکرات المرتبطة به. و تولّت الدکتورة إیران عبدي المدرّسة في جامعة همدان تنقیح الکتاب تحت إشراف الدکتورة جاله آموزکار.

إن الدکتورة جاله آموزکار التي تولت مسؤولیة الإشراف علی عملیة إصدار الکتاب بعد رحیل الاستاذ ذکاء، ذکرت في جزء من مقدمتها علی الکتاب ما یلي: إصدار هذا الکتاب الذي تم طبعه باهتمام قسم النشر في مرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری بعد رحیل مصنفه الفاضل/ الاستاذ یحیی ذکاء، یمثل مؤشرا آخر للتطور الثقافي في المجتمع الإیراني الذي یثمن عالیا الجهود المخلصة المبذولة من قبل أبنائه الذین وافتهم المنیة بعد أن قدموا خدماتهم و بذلوا جهودهم في سبیل رفع مستوی الثقافة الإیرانیة و اللغة الفارسیة.

إن یحیی ذکاء الذي صنف هذه المجموعة من المفردات و الکلمات، هو من أخلاف جیل اندمج حب إیران في دمهم و لم یفارقهم هذا الحب إلی أن فارقتهم الحیاة. فهو بذل کل ما في وسعه خدمةً للثقافة الإیرانیة . إنه  کان آذربایجانیا یعشق الوطن عشقا، و یبحث عن حب وطنه الأم في ظل إیران الکبری. و قد بادر إلی جمع  هذه المفردات علی ضوء معرفته باللغة الترکیة و بدافع حبه و شغفه للغة الفارسیة العذبة التي تشکل رمز خلود إیران الوطن.

یبدأ الکتاب مع مقدمة بقلم الاستاذ الخالد الذکر/ یحیی ذکاء و ترجمة لحیاته. ثم تشرح السیدة / عبدي، خلال مقدمتها المفصلة، منهجها المعتمد في العمل. حیث یتعرف القارئ من خلال ذلک علی تأریخ تحدیث هذا  الکتاب و مواکبته للعصر. ثم یأتي کشف بأصوات اللغة الآذریة و الرموز التي تعادلها من الأحرف اللاتینیة و ذلک بنفس السیاق الذي کان یرمي إلیه الاستاذ الراحل. کما تأتي بعد ذلک صفحة المختصرات. و في النهایة یأتي الکتاب بنصه الرئیسي في فصلین: الفصل الأول للمفردات الآذریة و الفارسیة و الفصل الثاني للأحیاء القدیمة في تبریز.

****************

وُلد یحیی ذکاء في تبریز قبل ستة و تسعین عاما. جدّه کان من تجار تبریز، و أبوه کان موظفا في سکک الحدید ثم في بنک ملي إیران. درس المرحلة الابتدائیة في مدرسة رشدیه بتبریز و مدرسة ترغیب بطهران، کما درس المرحلة المتوسطة في مدرسة تمدن بطهران ثم مدرسة بهلوي بقزوین، و درس مرحلة الثانویة في مدرسة فیروزبهرام الثانویة. و هذه الأخیرة هي التي غیرت اتجاه حیاته. حیث حصل علی الشهادة الثانویة في الفرع الأدبي بعد تتلمذه فیها ـ جنبا إلی جنب مع إیرج أفشار و هوشنک کاوسي ـ علی شخصیات مثل برویز ناتل خانلَري و ذبیح الله صفا و محمدحسین مشایخ فریدني و محمدجود تربتي. و تخرج من کلیة آداب جامعة طهران عام 1333 هـ ش (1954م) في زمرة أوائل خریجي فرع الآثار، و أبی إلا أن ینال الرتبة الأولی بینهم. بعد ذلک بسنتین، بدأ الخدمة في الملاک الحکومي کموظف رسمي. خلال السنة الأولی، عمل کأمین لمکتبة کلیة الحقوق بجامعة طهران بجانب کل من إیرج أفشار و محمدتقي دانش بجوه و محمد مشکوة، ثم انتقل إلی الدائرة العامة للفنون الجمیلة التي تحول اسمها عام 1343هـ ش (1964م) إلی وزارة الثقافة و الفنون. و حتی یوم الخامس من الشهر السادس لعام 1357 هـ ش (27/8/1978م) حیث أحیل إلی المعاش رسمیا، تقلد المسؤولیات التالیة علی التوالي : مشرف علی دائرة المتاحف و الثقافة العامة [الفولکلور]، رئیس متحف الفنون الزخرفیة، معاون المدیریة العامة للمتاحف و الثقافة العامة [الفولکلور]، رئیس متحف الأنثروبولوجیا، رئیس قسم النشر بالمدیریات العامة للآثار و الفولکلور و المتاحف و الحفاظ علی الأبنیة الأثریة، رئیس [أمین] المکتبة الوطنیة الإیرانیة، و مستشار وزیر الثقافة و الفنون. إنه کان خبیرا بارعا في الأعمال و الآثار الفنیة، و بفضل همته و جهده تم جمع تحف أثریة کثیرة من المتاحف الإیرانیة بما فیها متاحف قصر کلستان و آبکینه و فرش [السجاد] و رضاعباسي و الفنون الزخرفیة و نکارستان، و جری تقییم هذه التحف الأثریة بعین خبرائیة. بل کان له دور لاینسی في استعادة واحدة من أثمن التحف الأثریة الإیرانیة التي هي کتاب "شاهنامه طهماسب". و حضر کعضو أو کمشارک في العدید من الندوات و الاجتماعات الدولیة المعنیة بالدراسات الإیرانیة. کما قام بزیارات عدیدة إلی مختلف دول العالم بهدف التعریف بحضارة إیران و ثقافتها فألقی خلالها محاضرات حول الثقافة و الفنون الإیرانیة. و ألّف طوال حیاته ما یزید علی أربعین کتابا و کتب حوالي مائة و أربعین مقالة و رسالة في مجالات تأریخ إیران و ثقافتها و حضارتها. حیث إن کتابه " تأریخ التصویر الفوتوغرافي و رواد المصورین في إیران" نال الجائزة السنویة السابعة عشر خلال عام 1378هـ ش (1999م)، و هذا ماعدا المیدالیات و الأوسمة التي حصل علیها طوال حیاته. و السبب في کل ذلک حرصه علی التعریف بثقافة إیران و فنونها. و ظل یعمل باستمرار دون الشعور بالکلل و الملل حتی الرمق الأخیر من حیاته رغم کبر سنه و مرضه إلی أن وافته المنیة یوم 28/10/1379هـ ش (17/1/2001م) علی أثر عجز کلوي. فترک بعض آثاره و کتاباته ـ بما فیها هذا الکتاب ـ غیرمکتملة.

مقدمة کتاب "المفردات الآذریة و الفارسیة في لغة أهل تبریز" بقلم خالد الذکر/ الاستاذ یحیی ذکاء:

إن هذا الکتاب حصیلة ما یقارب خمسین عاما من العمل و الجهد و البحث بشکل متناوب. فکل مفردة اعتُبرت ـ بدلیل أو بآخر ـ آذریة أو فارسیة دَریة تم جمعها خلال هذه الفترة حسب الترتیب الأبجدي، و وُضع أمامها معناها أولا، ثم تم تضمینها في عبارة من نماذج ما یجري علی الألسن و لیس ما یرد في النص المکتوب. و  إذا وجدتُ علی ألسن الناس مثلا سائرا أو مصطلحا أو عبارة أو جملة  تتضمن المفردة المقصودة فإنني حرصت علی نقله، لیتم من خلال ذلک نقل الأمثال السائرة و المصطلحات الرائجة بین أهل تبریز أیضا فتصبح الفائدة مضاعفة. ثم استشهدت بنماذج من المفردات و معانیها مما ورد في مختلف المعاجم سیما في "برهان قاطع" و النصوص القدیمة و سائر الکتب ذات الصلة. و أخیرا، تطرقت إلی جذور و أصول کل  مفردة  و ماضیها في اللغات الأفستائیة و الفارسیة العتیدة و اللغة الفهلویة. هذه المفردات یبلغ عددها 3200 (ثلاثة آلاف و مأتین) مفردة آذریة أو فارسیة دریة. و کلها تتداول الیوم في لسان التبریزیین الأُصَلاء. غیر أننا لانستطیع القول بکوننا قد جمعنا جمیع مفردات هذه اللغة. إذ ربما توجد آلاف أخری من هذه المفردات بین أصحاب المهن و الصناعة و الفلاحین و لاعلم للمصنف بها. إنها لم تدخل في هذا الکتاب بسبب غیاب جهد مباشر أو استفسارات میدانیة ممنهجة بطریقة منظمة لجمعها. کما أن غالبیة سکان هذه المدینة الیوم لیسوا من أبنانها الأصلاء المتجذرین فیها، و إنهم قدموا إلیها و سکنوا فیها من سائر أرجاء آذربیجان و حتی من آران (جمهوریة آذربیجان) و من مختلف القری و الأریاف حاملین معهم شتی أنواع الثقافات و السلوکیات و أنماط التربیة و النشأة و مختلف اللهجات و حتی أنماط التفکیر المختلفة. و من ثمّ لایمکن اعتبارهم تبریزیین أقحاح. إذن، یجب أن لایؤخَذ علی المصنف إذا لوحظ أن بعض المفردات الواردة في هذا المسرد لایعرفها المعاصرین من سکان المدینة و لایستعملونها، أو أن هناک مفردات سائرة في لسان الناس لکنها لم ترد في هذا الکتاب. فبما أن مصنف الکتاب هو من أبناء تبریز، رأی من الأفضل ـ و حاول ـ أن یقتصر جهده علی جمع و لملمة ما تیسر له من تلک المفردات الآذریة و الفارسیة العامة التي تداولها أبناء الجیلین الماضیین الذین عاشوا في هذه المدینة. أضف إلی ذلک أنه لایجوز اعتبار هذه المجموعة من المفردات معجما یضم کل المفردات الآذریة أو الفارسیة المتداولة في جمیع أرجاء آذربیجان و آران (و لغة آران هي الآرانیة التي تعد من بنات خالات الآذریة). إذ توجد المئات بل الآلاف من المفردات الآذریة أو الآرانیة في لهجات سائر المدن و القصبات و القری الآذربیجانیة و الآرانیة و لم ترد واحدة منها في هذا المعجم. فمن واجب المواطنین النبهاء المقیمین في المناطق المذکورة أن ینتبهوا بذکاء إلی مثل هذه المفردات لیتعرفوا علی ما یتداول منها علی ألسنتهم أو علی ألسنة غیرهم، و یقوموا بضبطها و جمعها و طبعها. بما أن بعض العلماء و المتخصصین في علم اللغة ـ مع الأسف ـ قد وقعوا في خطأ عندما اعتبروا أن لغة أهالي آذربیجان ـ آران کانت لغة ترکیة علی طول تأریخ هذه البقاع، لذلک أهملوا الاهتمام بمفردات لغة مواطنیها کما هو حقه. و بالتالي ظلوا في غفلة عن هذا الکنز اللغوي الزاخر. خاصة أن المغرضین و أعداء ثقافة إیران و تأریخها أیضا یحاولون عبر طرق شتی ذر الرماد في العیون، و قلب کل حقیقة واقعة. إذن من واجب کل إیراني شریف حصیف یحب وطنه أن لایدّخر جهدا في هذا السبیل لتسلیط الضوء علی الحقائق التأریخیة، و یوجه صفعات علمیة قویة لوجوه الحاقدین و المشعوذین الخبثاء الذین یختلقون الأباطیل و الترّهات. کما إنه من واجب الشباب من العلماء اللغویین العاشقین للحقیقة و لإیران، أن یجندوا علمهم و مدّخراتهم العلمیة لخوض هذا المضمار و القیام بدراسات و أبحاث مفیدة، و التحرّي عن الأسباب التأریخیة و الثقافیة و الاجتماعیة التي أدت إلی نسیان اللغتین الآذریة و الآرانیة، و دراسة الممیزات الصوتیة و النحویة و اللغویة لمفرداتهما المتبقیة  و ما طرأ علیها من تطورات في المعنی و المفهوم، و أن یخرجوا بمقالات و کتب لیخدموا بعلمهم تأریخ وطنهم و ثقافته و استقلاله.  ـ یحیی ذکاء ـ 14/7/1376هـ ش (6/10/1997م)

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

عنوان الکتاب: "واژگان آذری و فارسی در زبان مردم تبریز" (المفردات الآذریة و الفارسیة في لغة أهل تبریز)

المؤلف: یحیی ذکاء

المنقح: إیران عبدي

المشرف و کاتب المقدمة: جاله آموزکار یکانه

الناشر: مرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری (مرکز الدراسات الإیرانیة ـ الإسلامیة)، مرکز النشر الجامعي

عدد النسخ: 1000 نسخة 

أکتب رأیك
تعليقات المستخدم

عزيزي المستخدم ، يرجى التسجيل لنشر التعليقات.

تقرير

الروابط

الأخبار المرتبطة

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: