دائرة المعارف الإسلامیة الکبری باللغة الانکلیزیة

دائرة المعارف الإسلامیة الکبری باللغة الانکلیزیة

 قسم ترجمة دائرة المعارف الإسلامیة الکبری باللغة الانکلیزیة بدأ عمله رسمیا بعد سلسلة من عملیات التقییم و المحادثات العدیدة التي أجراها مع الباحثین و المفکرین البارزین في داخل البلاد و خارجها. حیث بدأ العمل عام 2003م (1382 هـ ش) بالتعاون مع مؤسسة "اسماعیلي" للدراسات في لندن.

بعد اجتیاز المراحل التمهیدیة لتدشین المشروع و التي استغرقت حوالي سنتین، بدأت مجموعة من کبار المستشارین و المنقحین و المترجمین في داخل و خارج البلاد ـ و بشکل منسق و مبرمج ـ في عملیة ترجمة و تنقیح و تحدیث و ـ أحیانا ـ إعادة تألیف مقالات دائرة المعارف الإسلامیة الکبری. حیث تولی کاظم بجنوردي رئاسة المنقحین للنسخة الفارسیة في طهران، کما تولی رئاسة المنقحین للنسخة الانکلیزیة کل من ولفرید مادلونغ و فرهاد دفتري في لندن، و ذلک تحت إشراف علمي من قبل صادق سجادي و أحمد باکتجي و رضا شاهکاظمي. و کانت حصیلة هذه الجهود حتی بدایة عام 1387هـ ش (مارس 2008م) استکمال ترجمة و تنقیح أول مجلدین للنسخة الانکلیزیة و هما یتضمنان ما یزید علی 400 مقالة. حیث صدر في العام نفسه المجلد الأول الذي یضم 210 مقالة في حدود 850 صفحة. و  في عام 1388 هـ ش (2009م) صدر المجلد الثاني الذي یحتوي علی 193 مقالة  في 824 صفحة و ذلک تحت عنوان Encyclopaedia Islamica المختصر بالأحرف EIs . و قد طُبع هذا المجلد في مطبعة بریل في مدینة لیدن الجامعیة بهولندا.

یتم تنقیح المقالات خلال 5 مراحل، و في نهایة المطاف تخضع نصوصها لمراجعة کبار المنقحین و المستشارین لغرض تأییدها. بالإضافة إلی ذلک فإن عدم تطابق الترتیب الأبجدي لمواد النسخة الفارسیة مع مواد النسخة الانکلیزیة یتطلب تألیف مقالات خاصة بالنسخة الانکلیزیة کما تُحذف / أو تلخَّص/ المقالات الأقل أهمیة للمتلقي الأوروبي.

إن هذه الموسوعة التي یؤلف مقالاتها باحثون و کتاب من داخل العالم الإسلامي، یُحرَص علی إبعادها من التوجهات الاستشراقیة التي تکتنفها مکامن ضعف کثیرة رغم تمیزها بمکامن قوة کثیرة، مما ألقی بظلالها علی الدراسات المماثلة بما فیها "دائرة المعارف الإسلامیة" الأوروبیة (EI2)، فیُعمل قدر المستطاع علی تحویل هذه المجموعة إلی ما یمکن اعتبارها أثرا منتمیا إلی الثقافة الإسلامیة من حیث المحتوی و الاتجاه و کذلک من حیث نقاط التأکید و المنهجیة. و هذا مسار یوفر للثقافة الإسلامیة إمکانیة إطلاق حوار أصیل نابع من الداخل مع سائر الثقافات ـ سیما الثقافة الغربیة ـ في هذه الحقبة الضبابیة من التأریخ البشري، و یمهد لاستدراک الإهمال النسبي الذي شهدته المشاریع البحثیة المماثلة حول المنطقة الشرقیة من العالم الإسلامي و بخاصة إیران و آسیا الوسطی و الثقافة الشیعیة. و الفریق الذي یتولی تنقیح هذه المجموعة یتألف من کل من: استیفان هرتنستاین، و شهرام خداوردیان، و إیزابیل میلر، و وندي رابنسون، و رکسان زند، و رحیم غلامي، و داریوش محمدبور، و سارا حاج حسیني، و مرجان أفشاریان. کما أن فرزین نکهبان و جواد قاسمي و رحیم غلامي و محمد سهیل عمر هم من المترجمین النشطین الذین تعاونوا مع هذه النسخة الانکلیزیة.

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: