میگویند هست، اما هیچکس اثری از آبادش نیافته؛ این را مسئولان میراث فرهنگی اصفهان میگویند. اگرچه دنیا و تاریخ، اصفهان را بیشتر با صفویان میشناسد، اما خبر کشف پایههای کاخ جهاننما در مسیر احداث قطار شهری نام سلجوقیان را نیز این روزها سر زبانها انداخته است.
در رویارویی با استعاره و خیال، آنها را مفاهیمی ادبی و هنری میپنداریم، چراكه گویا بیشترین كابرد و تاثیر آنها در صورت دادن آثار هنری و ادبی است. اما از دیرباز فلاسفه به تعریف و تبیین این مفاهیم پرداختهاند و جدلها و مباحث متعددی را نیز از سر گذراندهاند، آنچنان كه از دیدگاهها و منظرهای مختلف تعاریف مختلف و گاه متضاد درباره این مفاهیم صادر شده است.
هفته پژوهش با ایامی تلاقی پیدا کرده است که دستگاههای دولتی سهم خود را از تعداد صفرهای رقم بودجه سال آینده کشور سبک و سنگین میکنند تا بر اساس آن نقشه راه خود را در سال 94 طراحی کنند. در این میان مسئولان وزارت علوم از آنچه به آنها اختصاص یافته رضایت چندانی ندارند و ناراضیترین چهرهها، مسئولان پژوهشیاند.
لوریس چکناواریان آهنگساز باسابقه موسیقی کشورمان از پایان نگارش سمفونی «تختی» خبر داد و ابراز امیدواری کرد فعالیت ارکسترها از سر گرفته شود.
صفحه اول روزنامه های امروز سه شنبه 25 آذر
محمدبقایی ماکان گفت: "نثر جلال آلاحمد را میتوان خاص خود او دانست که بعدها اگرچه برخی سعی کردند همین شیوه را دنبال کنند ولی خوب از کار درنیامد."
در بخشی از مجموعه ثبت جهانی شده بیستون بقایای شهری وجود دارد که باستانشناسان معتقدند مربوط به دوران پارتی است. در شمال شرقی سراب بیستون و حجاری داریوش، محوطهای به طول 800 متر و عرض 300 متر دیده میشود که با توجه به دیوارهای باقیمانده و سفالهای مکشوفه اشکانی بودن آن به اثبات رسیده است.
وزیر علوم، تحقیقات و فناوری آمادگی تمام دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی را برای همکاری با مرکز پژوهش های مجلس در زمینه های حقوقی و سایر همکاری های تخصصی اعلام کرد و گفت: قانونگذاری صحیح و روزآمد بسترساز حکمرانی خوب است. [وزیر علوم: قانونگذاری صحیح و روزآمد بسترساز حکمرانی خوب است]
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به ترفند تبلیغاتی ایران هراسی و شیعه هراسی اشاره کرد و گفت: بهترین راه مقابله با این ترفندها استفاده هوشمندانه از قدرت نرم ایران است. علی جنتی روز دوشنبه در مراسم هفته پژوهش با اشاره به ترفند تبلیغاتی ایران هراسی و شیعه هراسی در کشورهای خاورمیانه آن را چالشی مهم برای کارآمدی دیپلماسی ایران در منطقه دانست.
سه مترجم برتر قرآن کریم به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و چینی با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و نایب رییس مجلس تجلیل شدند. در این مراسم که هم اکنون (دوشنبه ) در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درحال برگزاری است، از رائول گنزالس بورنز مترجم اسپانیایی قرآن، علی قلی قرایی مترجم انگلیسی قرآن کریم و سلیمان بای جی سو مترجم قرآن کریم به زبان چینی تجلیل شد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید