مترجمین برتر قرآن به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و چینی تجلیل شدند

1393/9/24 ۱۱:۳۶

 مترجمین برتر قرآن به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و چینی تجلیل شدند

سه مترجم برتر قرآن کریم به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و چینی با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و نایب رییس مجلس تجلیل شدند. در این مراسم که هم اکنون (دوشنبه ) در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درحال برگزاری است، از رائول گنزالس بورنز مترجم اسپانیایی قرآن، علی قلی قرایی مترجم انگلیسی قرآن کریم و سلیمان بای جی سو مترجم قرآن کریم به زبان چینی تجلیل شد.


 سه مترجم برتر قرآن کریم به زبان های انگلیسی، اسپانیایی و چینی با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و نایب رییس مجلس تجلیل شدند.
 

 در این مراسم که هم اکنون (دوشنبه ) در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درحال برگزاری است، از رائول گنزالس بورنز مترجم اسپانیایی قرآن، علی قلی قرایی مترجم انگلیسی قرآن کریم و سلیمان بای جی سو مترجم قرآن کریم به زبان چینی تجلیل شد.

 

** بای جی

سلیمان بای جی متولد سال 1966میلادی در شهر چیو جینگ استان یون نان کشور چین است. وی در سال 1989برای تحصیل علوم اسلامی به ایران سفر کرد ، دروس اسلامی را در دانشگاه علوم اسلامی رضوی مشهد فراگرفت و در سال 1995فارغ التحصیل شد.

بای جی در همان سال در بخش رادیو چینی برون مرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران به عنوان مترجم استخدام شد و به ترجمه اخبار و تولید برنامه های فرهنگی پرداخت.

برجسته ترین اثر سلیمان، ترجمه چینی قرآن مجید است که نخستین ترجمه بر مبنای مکتب اهل بیت(ع) در تاریخ چین به شمار می رود و این ترجمه با سرمایه گذاری، همکاری و نظارت مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی و ویرایش استاد یحیی لین سونگ از اساتید برجسته زبان چینی در سال 2011 به چاپ رسید.

از دیگر آثار این مترجم می توان به ترجمه کتاب های منتخب میزان الحکمه، نهج الفصاحه، صحیفه سجادیه، رساله حقوق امام سجاد(ع)، داستان راستان، هفتصد حدیث، عقاید الامامیه، اصل الشیعه و اصولها، باب حادی عشر، مقدمه ای بر جهان بینی اسلامی و منشور عقاید امامیه به زبان چینی اشاره کرد.

وی همچنین مقالاتی درباره امام حسین (ع)، امام صادق (ع)، حضرت فاطمه (س)، الگوی زنان مسلمان و خلاصه دومین همایش بین المللی ملا صدرا و نظرات او نگاشته است.

 

** رائول گنزالس بورنز

رائول گنزالس در سال 1950 در شهر مادرید کشور اسپانیا متولد شد و از 1967 تا 1970 در رشته مهندسی الکترونیک در دانشگاه کمپلوتنسه مادرید تحصیل کرد.

وی که از 1970 تا 1979 به عنوان تدوین گر سینمایی فعالیت می کرد، در سال 1983 مسلمان شد و در شهر گرانادا شروع به مطالعات اسلامی کرد و طی سال های 1990 تا 1996 به تحصیل علوم اسلامی در حوزه علمیه قم پرداخت.

گنزالس همچنین طی سال های 1996 تا 2005 به عنوان نماینده سازمان مدارس در اسپانیا به تبلیغ اسلام پرداخت و در همین زمان مرکز اسلامی امام رضا (ع) را در شهر بارسلون تاسیس و اداره می کرد و به عنوان امام جماعت گروه شیعیان فعالیت داشت.

وی در سال 1998 اولین سایت شیعی به زبان اسپانیائی به نام www.Islam-shia.org را ایجاد کرد که حاوی مقالات و اطلاعات بی شماری در باره امامان معصوم(ع) و آموزه های اهل بیت(ع) است.

این اندیشمند مسلمان تعدادی از آثار حضرت امام خمینی(ره) مانند حکومت اسلامی، تفسیر سوره حمد، قسمتی از رساله عملیه، قسمتی از آداب نماز و چهل حدیث امام خمینی و همچنین قسمتی از استفتائات آیت الله خامنه ای را به زبان اسپانیایی ترجمه کرد.

 

** سید علی قلی قرائی

سیدعلی قلی قرائی محقق ایرانی و مترجم قرآن به زبان انگلیسی در طول 14 سال، سردبیری مجله التوحید (Al-Tawhid) را به عهده داشت.

وی تحصیلات را از مدرسه اردو زبان آیزا در حیدرآباد پاکستان آغاز کرد و تا کلاس هفتم همانجا بود. مادرش او را در 1960 به مدرسه انگلیسی زبان آلیا منتقل کرد و این اندیشمند مسلمان رشته مهندسی مکانیک را در دانشگاه عثمانیه به پایان رساند و در سال 1970 به آمریکا رفت تا مدرک مدیریت بازرگانی (MBA) را از دانشگاه ویسکانسین در مدیسون به دست آورد.

از فعالیت های فرهنگی قرائی می توان به سردبیری مجله ماهیانه پیام صلح (The Message of Peace) به زبان انگلیسی اشاره کرد که طی سال های 1358و 1359به عنوان اولین مجله اسلامی- انقلابی به زبان انگلیسی منتشر شد.

وی همچنین مدتی سردبیر اخبار خارجی در روزنامه تهران تایمز، وابسته به سازمان تبلیغات اسلامی بود و از سال 1362 تا 1377 سردبیری و مدیرمسوولی مجله التوحید، فصلنامه دینی- فرهنگی به زبان انگلیسی (Al-Tawhid, A Quarterly Journal of Islamic Thought and Culture) وابسته به سازمان تبلیغات اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات را به عهده داشت.

قرائی از سال 1376 به عنوان مشاور ترجمه و مسوول امور بین الملل موسسه فرهنگی ترجمان وحی (مرکز ترجمه قرآن مجید) در قم فعالیت می کند و از سال 1375مسوولیت ترجمه پیام های رهبر معظم انقلاب را به زبان انگلیسی برعهده گرفت.

منبع : ایرنا

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: