روشن است که باید در جامعه عواملی را ایجاد کرد تا احساسات و عواطف دینی مردم را تحریک کند و آن ها را برانگیزاند تا کاری مشابه کار سیدالشهداء علیه السلام انجام دهند؛ راه او را ادامه دهند و نسبت به این امر مهم علاقه پیدا کنند. اما موضوع دیگری که در این جا مطرح می شود این است که یگانه راه برانگیختن احساسات و عواطف عزاداری و گریه نیست. عواطف انسان ممکن است با مراسم جشن و سرور هم تحریک شود.
دبا : محمد اقبال لاهوري،شاعر و متفكر مسلمان شبه قارۀ هند و پاكستان بود. كسانی كه در زمان حيات اقبال شرح احوال او را نوشتهاند، تاريخ ولادت او را از روي قرائن به اختلاف سالهاي 1870-1872 و 1875-1877م دانستهاند.
آیت الله محسن غرویان: قالالحسین (ع):«وَ علی الاِسلامِ السَّلامُ اِذ قَد بُلِیتِ الاُمهُ براعٍ مثلِ یَزید» ترجمه: آن هنگام که امت و جامعه اسلامی گرفتار حاکمانی چونان یزید بنمعاویه شود، بیشک باید با اسلام وداع گفت و امید تحقق و اجرای احکام و فرامین الهی را از دل بیرون کرد.
بسیار شگفتانگیز است که مجلس شورای اسلامی و شورای محترم نگهبان اجازه دادهاند یک عمل غیراخلاقی به نفع برخی مردان شهوتپرست که نادرند به تصویب برسد. وقتی عملی آشکارا ضداخلاقی باشد میباید از لحاظ شرعی نیز غیرمجاز شمرده شود. فقها گفتهاند: ما حکم به العقل حکم به الشرع یعنی آنچه عقل بدان حکم کرده شرع نیز بدان حکم کند.
«کامو» کودکی بود که در خانوادهای فقیر بهدنیا آمد. پدرش در جنگجهانی اول کشته شد. مادرش نیمهکرولال بود. زندگی او یک فلاکت مطلق بود. او خالهای داشت که شوهرش قصاب بود. خاله و شوهرخاله بچهدار نمیشدند و بههمین دلیل «کامو» را پناه دادند و بهاینترتیب «کامو» توانست فرصت تحصیل پیدا کند. یک روز در دوران دبستان مریض شده بود و نتوانسته بود به مدرسه برود.
یکی از زیباترین شعرهای جلال همایی همین شعر است؛ شعری درباره مرگ، اما نه خود مرگ، بلکه نوع مواجهه ما انسانها با مرگ. ما اغلب مرگ را باور نمیکنیم. با اینکه هر روزه نشانههایی از مرگ را میبینیم باور نمیکنیم.
سازمان ميراث فرهنگي به منزله نماد حافظ دستاوردهاي مادي و معنوي نسلهاي فرهيخته ايران زمين، ميتواند ظرفيتي عظيم براي تعليم و تربيت نسل جديد باشد. اين دستاوردها گرچه متعلق به گذشته است، اما نسل آينده شكوه و عظمت، جلال وجمال خود را با تكيه بر آن خلق ميكند.
هر مترجم، برحسب متنی که برای ترجمه برمیگزیند، با چشمپوشی از چندوچون برخورداری از چیرگی در سه زمینه بالا، با این دغدغه و پرسش روبهرو است که در ترجمه تا چه اندازه میتواند آنچه را نویسنده نوشته است بهراستی به زبان مقصد برگرداند و به خواننده خود انتقال دهد؟
نکته مهم دیگر، دخالتدادن دیدگاههای سیاسی در این ایام در تریبونهاست که آفتی نگرانکننده به شمار میرود. بارها به نگارنده مراجعه شده که نامبردن از اشخاص و توهین به این و آن، کیفیت مجالس اهل بیت و حال و هوای آن را تحتتاثیر قرار داده است.
آثار ادبی، رمانها، آثارش درباره نظریه هنر و سرانجام، «ضدخاطرات» مشهورش اغلب به فارسی ترجمه شده و درباره آنها نقدهای خوبی توسط کسانی که صلاحیت ادبی و هنری بیشتری از من دارند بررسی شده است.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید