بررسی «تحقق اهداف انقلاب» در میزگردی با حضور هادی خانیکی و نجفقلی حبیبی «گفتوگوی نسلی» رمز تداوم اهداف انقلاب است
کدامیکی از ماها حتی نویسندهها میرود شاهنامه را از نو بخواند و اساطیرش را زنده کند؟ جویس نیاز پیدا کرد تمام اساطیر هومر را دوباره در ایرلند زنده بکند؛ یعنی ارزشهای چهار هزار سال پیش را از نو زنده کرد. یا مثل پروست. اما در ایران همچین اتفاقی نیفتاده است کتابهای نسل جوان را که میخوانم سردرگم میمانم.
«برای هنرمندبودن میباید عاشق بود»؛ این گفته ایران درودی است، او که عاشقانه در تمام کارهایی که شروع میکند، پایدار است. پایدار است که توانست بعد از گذشت اینهمه سال به آرزوی دیرین خود یعنی کلنگزنی موزهاش دست یابد، او برای نام خود ارزش بسیاری قائل میشود؛ وقتی با او حرف میزنی یا پای صحبتهایش مینشینی، بیشتر دو موضوع را گوشزد میکند و آن دو موضوع عشق به ایران و همچنین اعتبار و اعتمادبهنفس زن ایرانی است
مجـــتــبــی آقـــایی نــامش با جشنواره تجسمی فجر گره خورده است. او از 9 دوره از این رویداد هنری، هفت دوره دبیر جشنواره بوده است. آقایی از نهمین دوره جشنواره بهعنوان حرکتی رو به جلو یاد میکند. بنابر گفته او امسال 13 هزار هنرمند جهت شرکت در این دوره از جشنواره کارهایشان را به دبیرخانه جشنواره ارسال کردهاند که از این میان 124 اثر به بخش نمایشگاه راه یافته است. دبیر نهمین دوره جشنواره تجسمی فجر، لیسانس عکاسی از دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران دارد و فوقلیسانس مدیریت امور فرهنگی از دانشگاه علامه طباطبایی گرفته و دارای مدرک درجه یک هنری در رشته عکاسی از شورای ارزشیابی هنرمندان است. گفتوگوی «فرهیختگان» با این مدیر هنری را درباره جشنواره امسال بخوانید.
قرنها از افول تمدن بزرگ اسلامی می گذرد. تمدن اسلامی فراز و فرودهایی داشته و اکنون با پیروزی انقلاب اسلامی، شاهد تحولات بسیاری در جهان اسلام هستیم و امیدها برای احیای تمدن اسلامی قوت گرفته است. مقام معظم رهبری برای توسعه تمدن اسلامی، نظریه جدید «تمدن نوین اسلامی» را مطرح کرده است.
داوری اردکانی، چهره ماندگار فلسفه گفت: من ایدئولوژی ستیز نیستم بلکه می گویم ایدئولوژی نباید جانشین فلسفه شود، زیرا ایدئولوژی دستور عمل سیاست است نه تفکر سیاسی و تاریخی.
در میان مترجمانی که از آلمانی به فارسی برگردان میکنند، علی عبداللهی یکی از نامهای مطرح و قابل اعتماد است. این شاعر و مترجم بیرجندی این بار دست به ترجمه کتابی در شناخت و معرفی شعر ژاپن زده است. «هی راه میروم»، «این است که نمیآید» و «درود بر نهنگ» مجموعه شعرهای عبداللهی است که تامل برآنها نشان از تبحر او در شعر فارسی دارد. «جای پای عشق» از آلمانی به فارسی ترجمه شده است و آن را «فصل پنجم» روانه بازار کرده است. به همین مناسبت درباره شعر ژاپن با عبداللهی به گفتوگو نشستهایم.
گفتوگو با «مریم مافی» که اشعار مولانا را به انگلیسی ترجمه کرده است
سالهای سال است که روح و جانش با موسیقی عجین شده است. حتی حرفه پزشکی هم هیچ گاه سبب نشد تا آرشه را بر زمین بگذارد و در کنار تحصیل و کار همواره به عشق هنر نواخت. او ازهمراهان و رهروان استادان مطرح موسیقی همچون حبیبالله بدیعی، همایون خرم، علی تجویدی و پرویز یاحقی است و با بهره بردن از درس بزرگان، سبک منحصر به خود را ابداع کرد.
مردمیترین قیام؛ مترقی ترین نظام حقوقی «خدا» و «مردم» دال مرکزی گفتمان انقلاب اسلامی بودند
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید