چند روز پیش خبردار شدیم چند تابلو از تابلوهای اطراف مزار مولانا جلالالدین بلخی از این محل برچیده شده است. علاوه بر این، طبق شنیدهها ترکیه اقداماتی را در مسیر کمرنگ کردن این نکته که مولانا فارسیزبان بوده در دستور کار قرار داده است که از آن جمله میتوان به انتشار مثنوی به زبانهای ترکی و انگلیسی و فرستادن آن برای سران کشورهای جهان اشاره کرد. مسئله قابلتامل درباره کتابهای مذکور این است که در آنها هیچ اشارهای به ابیات فارسی نشده است.
«شاید به جرئت عرض کنم که در آن چند ماهی که اتفاقات گوناگونی برایم در ۹ سالگی روی داد، به اندازه ۱۰ سال زندگی یک فرد بزرگسال درس آموختم و تجربه اندوختم و با نظاره اعمال و واکنشهای پدرم و همینطور هم افراد دوست داشتنی دیگری، چیزهای مفید و شایسته و آموزنده و عبرتانگیزی آموختم. چیزهایی که میتواند برای تمام عمر انسان کافی و مفید و تأثیرگذار باشد و انسان را در مسیر صحیح و درست و خوشایندی قرار دهد.» این سخن بخشی از انگیزه فریده مهدوی دامغانی برای نگارش کتاب خاطرات کودکیاش با عنوان «سایه روشن خیال» است.
به بهانه چهارم دی ماه؛ روز بزرگداشت «رودکی»، در گفت و گو با دکتر علی رواقی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی نگاهی داریم به سروده ها و دیوان این شاعر شهیر ایرانی.
زهره زنگنه، همسر و همکار زندهنام سیداحمد وکیلیان گفت: در آیین مهر هم شب یلدا را زادشب مهر میدانستند، چون شب یلدا بلندترین شب سال است که پس از آن روزها بلند میشوند و روشنی بر تاریکی چیره میگردد. از این رو ایرانیان باستان این شب را جشن میگرفتند و هنوز هم جشن میگیرند.
موضوع صدور مجوز انتشار برای كتاب شعر محمدرضا شفیعیكدكنی در روزهای اخیر بسیار خبرساز شد. موضوع از آنجا آغاز شد كه مدیركل دفتر توسعه كتاب و كتابخوانی ارشاد در اظهارنظری عجیب به ایسنا گفت: «...كتاب دارد خوانده میشود. به چند نفر از اهالی شعر نیز كتاب را دادهایم تا بخوانند و نظرشان را بگویند [تا] انشاءالله در مورد كتاب تصمیمگیری شود...»
استاد اسوار در بین مترجمان روزگار ما جایگاه بلندی دارد و این مرتبت، نتیجۀ قریحۀ ادبی و چند دهه کوشش و تجربهاندوزی پیوستۀ اوست. مراقبت او در گزینش آثاری کیفی برای ترجمه ز یک سو، و احاطهاش به ادبیات کهن و معاصر ایران و بهرهگیری از فنّ ترجمه برای افزایش توانمندیهای زبان فارسی معاصر از سوی دیگر، از او مترجمی توانا ساخته است.
در ادامه مباحثه با قربان بهزادیاننژاد درباره تحلیلی نقادانه از کتاب «طاعون و تمدن اسلامی» نوشته مایکل والترز دالس، تلاش شد تمرکز بیشتری روی پاشنهآشیلهای عملکرد و خروجی کار مؤلف باشد.
بَلرام شُکلا، رئیس مرکز فرهنگی هند در ایران معتقد است نقش ایران در همه جای هندوستان دیده میشود. او زبان فارسی را دری به گذشته هند میخواند که یکی از ۹ زبان کلاسیک این کشور است و میگوید آن را زبانی بیگانه ندیدهاند. همچنین میگوید تا زمانی که فارسی را ندانیم هند و زبانهای هند را نمیتوانیم بهخوبی بشناسیم.
استاد محمدعلی آذرشب می گوید: هر مذهبی عبارت است از یک مکتب علمی، اینها هم با همدیگر همافزایی میکنند، بنابراین مذاهب مختلف بهتر است با هم گفتگو کنند، اصل خلقت برای مبادله معرفتی است.
رازهای شهر سوخته همچنان سربه مهر و این شهر باستانی که کتاب ناتمام تمدن جنوب شرق ایران است، داستانی ۵۵۰۰ساله دارد. شهر سوخته از ۳۵۰۰ تا ۲۰۰۰سال پیش از میلاد مسیح در بیابانیترین نقطه کنونی ایران، یکی از باشکوهترین تمدنهای جنوب شرق ایران بود.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید