منوچهر صدوقی سها، فیلسوف و شارح پیشکسوت آثار فلسفی درباره جدیدترین آثاری که در بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران ارائه میشود، گفت: «معراجنامه» و «دانشنامه علایی ابنسینا» دو کتابی است که شرح و نگارش مقدمه آنها به اتمام رسیده و نشر مولی نیز عهدهدار کار چاپ آنها بوده است.
طی روزهای اول و دوم اردیبهشت ماه همایش بزرگی به نام «خاندان بهار: چهار نسل در خدمت فرهنگ ایران» در شهر کاشان برگزار شد و همزمان با شصت و پنجمین سالگرد درگذشت بهار، جماعتی بزرگ از نخبگان علمی و ادبی کشور را در شهر اجدادی ملکالشعرا گرد آورد. برگزاری این همایش به نسبت بیسر و صدا انجام پذیرفت، هرچند روزنامهی اطلاعات ویژهنامهای دربارهی آن منتشر کرد و همزمان با افتتاح همایش فرازهایی از سخنان سخنرانان را در آن به چاپ رساند.
آیتاللّه محقق داماد گفت: اجتهاد متمم دین است و بدون اجتهاد باید به پایان دین معتقد باشیم و عقل عملی میتواند در موارد سکوت کتاب و سنت، حکم الهی را کشف کند.
کتاب «گفتگو با سایه یا بوف کور چگونه ساخته و پرداخته شد؟» نوشته حبیب احمدزاده در پژوهشکده دانشگاه هنر رونمایی شد.
نتیجه آنچه امروز با عنوان علوم انسانی از سوی غرب به خورد بشر داده می شود، یک حیات حیوانی شده است و انسان غربی تحت تربیت این علوم، حیوان مدرن با نیازهای حیوانی نظیر خوردن، آشامیدن، رفاه و مسکن است.
«شاه و دربار در ایران باستان» ترجمه فریدون مجلسی حاصل پژوهش لوید لولین جونز، پژوهشگر تاریخ باستان دانشگاه کاردیف - شهری بندری در ساحل جنوبی ولز بریتانیا - در تاریخ هخامنشی است؛ آن هم نه همداستان با دیگر کتب روتین تاریخی و روایتی از جنگها، وقایع سیاسی و اموری از این دست که دیدگاهی است بسیار «قطبیشده یا متضادتر از عنصر اساسی فرهنگ هخامنشی، یعنی دربار سلطنتی»؛ درباری که جونز آن را شکوه نمادینی از اقتدار شاه و تجسم جسمانی فرمانروایی ایزدی او میداند و در پی روشن کردن آن در این کتاب است.
محمدرحیم اخوت با بیان اینکه امکانات دیجیتالی نمیتواند جای کتاب را بگیرد، گفت: تقریبا تمام ساعتهای بیداریام را با کتاب و کاغذ میگذرانم.
فریبرز راهدان، رییس پژوهشکده مطالعات اسلامی اصفهان معتقد است، تمدن اسلامی در دوره عباسی با نهضت ترجمه در ایران آغاز شد اما متاسفانه در سالهای اخیر گسست قابل توجهی در میراث فکری گذشته خود داشتهایم.
احمد سمیعی در نشست نقد و بررسی کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» گفت که زبان کتاب بسیار ساده و خوب است که این موضوع به صاحب سبک بودن صلحجو برمیگردد چراکه زبان نویسنده طعم دارد، به همین دلیل، ویژگیهای زبانی صلحجو به وضوح مشخص است. همچنین عبدالله کوثری عنوان کرد که کتاب «از گوشه و کنار ترجمه» یک اثر موفق است چراکه صلحجو بیش از ۴۰ سال با متون مختلف سر و کار داشته، ترجمه و ویراستاری کرده، متنهایش به دست مخاطب رسیده و مخاطب از آنها استقبال کرده است.
استاد فلسفه اسلامی دانشگاه اسکوالا نرماله سوپریوره ایتالیا با حضور در کتابخانه وموزه ملی ملک، پروژه تصحیح و ترجمه به انگلیسی الهیات شفای ابن سینا را از جمله اهداف سفر خود به ایران عنوان کرد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید