«از گوشه و کنار ترجمه»، کتابی است از علی صلحجو که آنطور که از عنوانش هم برمیآید، یادداشتها یا قطعاتی گوناگون درباره ترجمه و ویرایش را دربرگرفته و تنها نگاهی به فهرست کتاب نشان میدهد که صلحجو به موضوعات متعدد و گوناگون ترجمه در این کتاب توجه داشته و این کتاب را بهنوعی میتوان حاصل چهلسال کار او در حوزههای ترجمه و ویرایش دانست. حدود یکپنجم آنچه در این کتاب آمده، پیشتر در مجله «مترجم» منتشر شده بود که اینها نیز اغلب با تغییراتی در این کتاب به چاپ رسیدهاند. صلحجو در بخشهای مختلف این کتاب کوشیده بهجای توصیف فنی مفاهیم ترجمه، بیشتر به مصداقها بپردازد و زبان کتاب نیز زبانی ساده است و سعی شده مفاهیم به شکلی روشن به خواننده عرضه شوند.
«اینجانبان به این کلامالله مجید قسم یاد مینماییم و خداوند عالم و امام زمان (عج) را شاهد و گواه میگیریم که از این تاریخ به بعد با حضرت آقای صولتالدوله سردار عشایر- دام اقباله العالی- یکی و متحد باشیم و با دوست ایشان دوست و با دشمن ایشان دشمن باشیم و به اتفاق ایشان در خدمت شریفه مقدسه و مطاعه مشروطه کامله از دولت مطابق قانون اساسی متحدا و متفقا دریغ ننمائیم، مشروط بر این که حضرت اجل آقای صولتالدوله سردار عشایر هم همین قِسم قَسم یاد فرمایند و ظهر [پشت] قرآن مجید را مهر فرموده ارسال دارند».
«شنودم گنجهای خراسان از زیر زمین بیرون میکنند من نیز بیامدم تا لختی ببرم». ابوالفضل بیهقی این جمله را از زبان پیرزنی اهل ماوراءالنهر در «تاریخ بیهقی» مینویسد؛ پیرزنی که به طمع ثروت خراسان افتاده بود. او به روایت تاریخنگار سدههای چهارم و پنجم، یک دست، یک چشم و یک پای داشت و تجاوز ترکمانان سلجوقی این جرأت را به وی بخشیده بود. اوایل سده پنجم هجری در تاریخ ایران با ورود سلجوقیان همزمان است؛ ترکمانانی که گاه با آرامش و صلح و گاه با زور و ستیز و درگیری به خاک ایران وارد میشدند؛ کسانی که شیوه معیشت و زندگیشان با قتل، غارت، تجاوز و یافتن چراگاه برای چهارپایانشان همراه بود. شیوه زیست آنان با ویژگیهای زندگی یکجانشینی و تمدن در ایران کاملا در رویاروی جای میگرفت. همانها حتی هنگامی که در ایران حکومت به راه انداختند، باز به شیوه ایلات قشلاق و ییلاق میکردند.
درخت به عنوان نمادی از زندگی و زایندگی، در میان اسطورهها، افسانهها و قصههای عامه همانگونه که هست، بخشنده و مهربان تصویر شده است. از همینرو به نظر میآید که در نخستین منظومه نمایشی فرهنگ ایران «درخت آسوریک» از زبان درخت، گونهای بخشندگی و باردهی به جامعهای بیطبقه مطرح شده است. درخت یا درختان بیآن که به طبقهای ویژه اختصاص داشته باشند به انسانها سایه و میوه میبخشند و از پادشاه تا برزگر و کفشدوز میتوانند از ویژگیها و مزیتهایشان بهرمند شوند. نخستین قصههای کودکان، بیشتر با این گیاه و در پناه و زیر شاخسارهای سایهگستر آن، زندگی را در میانه طبیعت با مأوا و جانپناهی گره میزند که گونهای آسایش و امنیت خاطر را با خود دارد.
کاروان شتر به آهستگی در مسیر کویری میرود. کاروان نمیرود؛ جاده، گویی او را با خود میبرد. بارها و مالالتجارهها بر پشت شتران بسته شده ... ردیف خطی حرکت شترها انگار که نظمی استوار را در خود نهفته دارد ...
نصب تیر چراغ برق در یکی از کوچههای تهران در روزگار پهلوی اول ... عکس؛ موسسه مطالعات تاریخ معاصر ایران ... جعفر شهری درباره روشنایی خیابانهای شهر در واپسین سالهای حکومت قاجار بر ایران مینویسد «تا قبل از کودتای ١٢٩٩ و زمان صدارت سیدضیاءالدین طباطبایی اگر شبها در کوچه و خیابان روشنایی و نوری بچشم میآمد
صفحه اول روزنامه های امروزدوشنبه 13 اردیبهشت
گنجینه نجوم موزه مرکزی آستان قدس رضوی با نمایش کُرههای جغرافیایی ۱۷۰ساله ساخت انگلستان سندی دیگر از تاریخ را در اثبات نام دیرین خلیج فارس به نمایش گذاشت.
عضو هیات علمی گروه باستان شناسی دانشگاه كاشان از كشف بقایای قدیمی و تاریخی متعلق به دوره ایلخانی در چهارمین فصل كاوش آموزشی محوطه تاریخی فیض آباد شهرستان آران و بیدگل خبر داد.
حسین ربیعی، عضو هیات علمی دانشگاه خوارزمی در نشست رونمایی از کتاب «نقش خلیجفارس در توسعه آسیا و واکاوی اهمیت خلیجفارس در تجارت و توسعه» گفت: بر جلد کتابهای بسیاری عنوان «نقش خلیجفارس در توسعه...» آمده اما زمانی که آن را ورق میزنید اگرچه حقایق را بیان کردهاند، اما نشانی از خلیجفارس نیست.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید