شيما بهرهمند: ابوالحسن نجفی، زبانشناس، ادیب و مترجمِ مطرح، بیش از دو دهه است که در کنار ترجمه و تدریس و کار بر روی زبان فارسی، عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. او حالا پس از نیمقرن کار و نوشتن، مدتی است که ناخوشاحوال و در بستر بیماری است. بدون عصا توان راهرفتن ندارد، بهسختی حرف میزند، اما همانطور دقیق و شمرده. در بستر هم همان «مرد محترم، پاکیزه و بامتانتی» است که احمد میرعلایی و دیگران از ابتدا او را یافتند. نجفی این روزها با متانت همیشگیاش در پاسخ به این پرسش که حالتان چطور است، جز متشکرم، خوبم، نمیگوید. اما پرسشی ذهن او، اطرافیان و دوستدارانش را مشوش و نگران کرده است: اینکه اگر او ناگزیر مدتها در بستر بماند، تکلیفش چیست؟
ناهید مطلّبی: درست در روزهایی که روابط سیاسی ایران و ترکیه بر اثر پارهای مسائل منطقهای خالی از تنش نیست، گروهی از معماران و پژوهشگران ایرانی و ترک در پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری کشور گرد آمدند تا درباره دو معماری بزرگ از دو کشور همسایه سخن بگویند و میراث عظیمی را که این دو به یادگار نهادهاند، مورد بازشناسی قرار دهند: معمار علی اکبر اصفهانی و معمار سنان.
صفحه اول روزنامه های امروز یکشنبه 29 آذر
محمد جعفری قنواتی، پژوهشگر ادبیات فولکلور و عضو هیأت علمی نخستین جشنواره «هزار و یک شب» گفت: «هزار و یک شب» جزو ادبیات شفاهی ما محسوب میشود. قنواتی گفت: شباهت ادبیات فولکلور را با «هزار و یک شب» از دو زاویه میتوان ارزیابی کرد. یکی از آنها به لحاظ موضوع قصههاست. داستانهایی شبیه به هزار و یک شب در روایتهای شفاهی ما وجود دارد که 12 داستان از این دست را در کتاب «روایتهای شفاهی هزار و یک شب» آوردهام. این کتاب حدود 10 سال پیش منتشر شد.
محمدابراهیم اقلیدی، مترجم و عضو هیأت علمی نخستین دوره جشنواره «هزار و یک شب» گفت: ترجمه تسوجی درخشانترین ترجمه هزار و یک شب است. ترجمه او شاید یک دو اشتباه جزئی داشته باشد اما از بینقصترین ترجمههای موجود از هزار و یک شب به شمار میآید.
پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری با اشاره به نمایش اسکلت بانوی 7هزار ساله تهران در موزه ملی، از عفونت استخوان آن و احتمال مرگش به همین دلیل خبر داد. محمود تولایی رئیس مرکز تحقیقات ژنتیک انسانی بقیه الله الاعظم (عج) در پژوهشکده حفاظت و مرمت آثار فرهنگی –تاریخی گفت: مطالعات ژنتیک باستان شناسی روی بقایای انسانی کشف شده در کاوش های صورت گرفته در مناطق مختلف کشور می تواند اطلاعات مربوط به الگوی ژنتیکی اقوام و نژادهای گوناگون را به باستان شناسان نشان دهد.
۱۴ اثر هنری معماری از دو هنرمند و معمار آمریکایی که در سال ۱۳۵۷ از سوی موزه هنرهای معاصر تهران خریداری شده است، پس از ۳۷ سال به موزه تحویل داده شد. به گزارش ایلنا، ۱۴ اثر طراحی معماری سال ۱۳۵۷ از دو هنرمند و معمار مطرح آمریکایی خریداری شد اما به دلیل حضور این آثار در یک نمایشگاه در زمان خرید این آثار به ایران منتقل نشد و پس از آن به دلیل پیروزی انقلاب اسلامی و انسداد اموال ایران در آمریکا، به ایران تحویل داده نشد که با پیگیریهای حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، این آثار در هلند به نماینده موزه هنرهای معاصر تهران تحویل داده شد و در روزهای آینده به موزه منتقل میشود.
محمدجعفریقنواتی ویراستار علمی دانشنامه «فرهنگ مردم ایران» گفت: درباره بسیاری از موضوعات فرهنگ عامه ایران حتی یک مقاله نیمبند هم وجود ندارد، کمبود پژوهشهای مختلف در این زمینه منجر به تدوین دانشنامه فرهنگ مردم ایران شد.
شب یلدا یا به زبان محلی چلهشو، در زندگی مردم مازندران آیین و رسوم خاصی دارد. در این شب، زنان خانه از صبح روز آخر پاییز خانه را برای بر پایی یک مراسم کوچک سنتی آماده میکنند و در این شب حتما برنج پخت میکنند. مردم منطقه اعتقاد دارند که این شب، یک شب خوب و شادیآور است و شگون ندارد که بیغذا باشند. در این شب بنا به سنت دیرین همه افراد خانواده دورهم جمع میشوند و با خوردن هندوانه، ماست، میوه و آجیل، سرمای فصل زمستان را از خود دور میکنند.
لیلی زندی: پیشینه عکاسی، به ذهنیت ثبت تصویر بازمی گردد. به نقاشیهای غارها که چندین دست یا پا برای حیوانی که در حال دویدن است ترسیم میکردهاند برای خلق تصویری واقعی. در دورانهای بعدی، صحنههای شکار و جنگ در نقش برجسته ها، تصویرگریها با بازنماییها و شبیه سازیها و... شاید خالق آنها در آرزوی نمایش تصویری به شکل عکس بوده و نگرش آنها در خلق، بر حقیقت لحظه استوار بوده.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید