بهاره بوذری: شما به چخوف اشاره کردید، ترجمههایی که شما انجام دادهاید، زیاد نیست! و بیشتر روی آثار چخوف کار کردید؛ مثلاً در مورد انتخاب مرغ دریایی که شما ترجمه کردید، ترجمهی آقای حمیدیان قبل از شما بوده یا بعد از ترجمهی شما؟ هیچکدام. همزمان با هم ترجمه کردیم.
کاظم چلیپا هنوز هم بهدنبال آرمانهایی در مورد انسان معاصر و هویتش است. او فرزند حسن اسماعیلزاده، یکی از هنرمندان شناختهشده نقاشی قهوهخانهای، است و نقاشی را به صورت آکادمیک تا مقطع دکترا ادامه داد. چلیپا که در زمان انقلاب، دانشجویی ٢٢ساله بود، جزء گروهی از هنرمندان بهشمار میرود که از آنها با عنوان هنرمندان انقلاب یاد میشود. هرچند خودش میگوید این دستهبندیها و فضایی که تعارضاتی را به وجود آورده بود، ربطی به هنرمندان نداشت و هنرمندان انقلاب فقط کارشان را انجام میدادند بدون اینکه با دیگر هنرمندان اختلافی داشته باشند.
زندگی روزمره در سالهای اخیر برای پژوهشگران علوم اجتماعی اهمیت ویژهای یافته است، به خصوص كه با افول اقبال به كلان روایتهای سیاسی و اجتماعی، اصل زندگی و كیفیت و نحوه آن برای مردمان به تنها آرمان قابل اعتنا بدل شده است و همه مدام در این فكر و خیالند كه چه بخورند و چه بپوشند و چطور سلامت جسم و روانشان را حفظ كنند و چگونه مناسبات بهتری با یكدیگر داشته باشند و... چیزی كه بهطور كلی میتوان همسو با عباس كاظمی آن را ایدئولوژی مصرف خواند.
وضعیت تحقیق و پژوهش دانشگاهی در ایران موافقان و مخالفان بسیاری دارد. موافقان میگویند وضعیت پژوهش در ایران بسیار مطلوب است زیرا رشد پژوهشها در ایران بسیار چشمگیر است و ایران از لحاظ تعداد مقالههای علمی، در بین کشورهای منطقه، وضعیت بسیار مطلوبی دارد.
اردشیر مجردتاکستانی از نگارگران بنام روزگار ماست که سالها در سطح اول نگارگری و هنرهای کتابآرایی این مرزوبوم فعالیت دارد. نمایشگاههای متعدد داخلی و خارجی برگزار کرده و صاحب تألیفات متعددی همچون «شیوه تذهیب»، «مبانی نقاشی ایرانی»، «تشعیر» و... است. در آثارش به بیان هنری منحصربهفردی هم در قالب و هم در محتوا رسیده که حکایت از شیوه شخصی او دارد. به مناسبت برگزاری آخرین نمایشگاهش در نگارخانه «لاجورد» وابسته به مؤسسه کتابآرایی ایرانی، با او به گفتوگو نشستیم. جا دارد از آقای محمدی و مجموعه محترم گالری لاجورد که امکان این مصاحبه را فراهم کردند، تشکر کنیم.
شهلا زرلکی نهتنها نام آشنایی در عرصه نقد ادبی که نام پرهیاهویی نیز هست. او کتابهایی چون «خلسه خاطرات»، «چراغها را من روشن میکنم» و «زنان علیه زنان» را در نقد و بررسی آثار نویسندگان زن نوشته و کتاب دیگرش «در خدمت و خیانت زنان» موجی از نقدها و مخالفخوانیها را علیهاش برانگیخت، تا جایی که فیروزه مهاجر منتقد هنری و فعال مرکز فرهنگی زنان، کتاب را ازجمله آثاری معرفی کرد که در آن واقعیت تحریف و از علم سوءاستفاده شده است.
کامران فانی نویسنده، مترجم، کتابدار، نسخهپژوه و عضو پیوستهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. فانی که خود آثار گزیده و محبوبی در عرصهی ترجمه دارد، در این گفتوگو از بهمن ترجمههای مجدد در بازار ترجمهی ایران میگوید و دیدگاههای موافقان و مخالفان ترجمهی مجدد را مطرح میکند. او با اشاره به سیر تاریخی ترجمهی مجدد در زبان فارسی، حد و حدودی را برای ترجمهی مجدد هر اثری ادبی در نظر میگیرد که با رعایت آن میتوان ترجمههای مکرری پذیرفتنی و خواندنی داشت.
جمشیدیها، استاد جامعه شناسی دانشگاه تهران گفت: من به لحاظ نظری معتقدم که ابن خلدون یک فکر نظام مند داشته و معتقدم که ابن خلدون بهتر از کنت به مسائل اجتماعی پاسخ می دهد.
«پروژه ناکام» و یا «جامهای گل و گشاد به قامت ایران» تعابیر معروفی است که امروز در صحنه سیاست از جنبش مشروطه میشود؛ اما این تعابیر تا چه حد میتواند واقعیت این رویداد مهم و نقطه عطف تاریخ معاصر ایران را به تصویر بکشد؟! مشروطه به واقع چه بوده و چه تأثیری در سیر سیاسی جامعه ما از ۱۱۰ سال پیش تاکنون گذاشته است؟
جنبش مشروطه ایران چقدر عمیق و بزرگ بود؟ بر چه جنبههایی از زندگی ایرانیان تأثیر گذاشت؟ آیا تأثیر این جنبش بر هنر و فرهنگ ایرانی همانند جنبههای قابلمشاهدهتری مثل حکومتداری و اداره کشور بود؟ جنبش مشروطه یکی از نقاط مهم تحول در تاریخ معاصر ایران است و اتفاقاً به همین دلیل هم ممکن است، درباره تأثیرات غیرآگاهانه و ناخواسته آن اغراقهایی صورت گیرد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید