علی غضنفری استاد دانشگاه، مترجم، شاعر و ترانه سرا که کار ترجمه این نامهها را برعهده داشته است، در این باره به خبرنگار مهر گفت: نخستین آثار هِسِه در قالبهای سنتی قرن نوزدهم بودند. اشعارش به طور کامل به شیوه رُمانتیک پیوند دارند. زبان و روش نگارش وی نیز متأثر از نویسنده و شاعر بزرگ سوییسی گُتفرید کِلِر است.
علی غضنفری، شاعر و مترجم معتقد است که با حذف ادبیات معاصر فرهنگ منقطع میشود و این مساله با روح پویای فرهنگ مغایر است. وی به ایبنا گفت: ضعیف کردن بخش مهمی از ادبیات نوین ایران، نسل جدید را نسبت به مسئولان بدبین میکند؛ این در حالی است که این نسل به زودی به جایگاه این چهرهها پی میبرد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید