دو کتاب «آموزش گام به گام فنون نویسندگی» و «راهکارهای طلایی در زندگی» به قلم مجید اسماعیلی لیما در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
اگر اساسا بخواهیم که متون موجود در کتاب مقدس را به نحو تاریخی بفهمیم، نمیتوانیم هیچ استثنایی را برای آنها قائل شویم. همچنین نمیتوان ادعا کرد که نوشتههای موجود در کتاب مقدس نمیخواهند مدارک تاریخی باشند، بلکه شواهدی بر ایمان و اعلام هستند. البته آنها چنین شواهدی هستند؛ اما اگر بخواهند با چنین عنوانی درک شوند، قبل از آن باید به نحو تاریخی تفسیر شوند؛ زیرا آنها با زبانی عجیب، با مفاهیم یک زمان دور، و از تصویری از جهان که برای ما بیگانه است، سخن میگویند. سادهتر آنکه آنها باید ترجمه شوند و ترجمه کار علم تاریخ است
خسرو خواجهنوری، مترجم کتاب «شاه عباس» گفت: در کتابهای اکثر ایرانشناسان صفوی که به فارسی ترجمه میشود بعضی از اصطلاحات تاریخی به درستی منعکس نشده است که میتوان آثار رودی متی، ویلم فلور و شعله کوئین اشاره کرد.
کی از رایج ترین آرایه های ادبی که در گفتار و نوشتار کاربرد دارد، مثل، تمثیل و یا تشبیه است. این آرایه ها گرچه در ماهیت با یکدیگر دشوار می سازد، اما در ادبیات که حد و مرز هر اصلاح روشن است. تمایز آنها از یکدیگر امکان پذیر است. مَثَل و کاربرد آن در کلام یکی از انواع آرایه هاست که در توصیف و تعریف آن گفته شده است: «مثل جمله ای است مختصر و مشتمل بر تشبیه یا مضمون حکیمانه که به سبب روانی لفظ و روشنی معنی و لطف ترکیب شهرت عام یافته باشد و همگان آن را بدون تغییر و یا اندک تغییر در محاوره به کار برند.»
از نمام آنچه فرهنگ گذشتۀ ایران به دنیا هدیه کرده است، هیچ چیز از ادبیات عرفانی آن انسانی تر نیست. این ادبیات عرفانی محکمترین حلقۀ پیوندی است که فرهنگ ایران را با تمام آنچه در ادبیات دنیا، انسانی و جهانی است ارتباط می دهد. درست است که حماسۀ ملی، شعر غنائی، قصه و داستان، حکمت و اخلاق هم حلقه های دیگری از این پیوند روحانی است اما آن پیوندها بیشتر تابع علاقه های تاریخی یا قراردادهای انسانی است و ناچار ارزش آن در معرض تبدّل و تغییرست اما ادبیات عرفانی مولود تجارب عمیق روحانی انسانی استو تغییر و تبدّل کمتر در آن راه دارد.
صالح نجفی، مترجم کتاب «مفهوم آیرونی» در نسشت نقد و بررسی این اثر به تکرار نام سون کیرکگور، نویسنده کتاب «مفهوم آیرونی پرداخت و گفت: برخلاف این جریان، آثار کمتری از کیرکگور به زبان فارسی ترجمه شده است. علی معظمی نیز اظهار کرد: «سازگاری واژهها از جمله مزایای ترجمه نجفی است.»
کتیبه رباطک در سال 1993 (م.) در تپه ای باستانی در شمال غربی بغلان افغانستان کشف شد. روستای رباطک در فاصله چهل کیلومتری شمال غربی منطقه باستانی سرخ کتل، نزدیک مرز بغلان و سمنگان واقع است. این کتیبه شامل بیست و سه سطر به زبان بلخی و خط راست گوشه یونانی است. زبان بلخی یکی از زبان های ایرانی میانه شرقی است که برای چندین سده در میان ساکنین مناطق شمالی افغانستان رواج داشته و علی رغم دو سده تسلط اسکندر مقدونی و جانشینان او بر این سرزمین هیچگاه از رونق آن کاسته نشد.
موسسه خانه کتاب با همکاری دانشگاه دهلی و رایزنی فرهنگی ایران در هند، همایش بینالمللی «نقش منشی نولکشور در گسترش زبان و ادبیات فارسی در جهان» را اسفندماه1395 برگزار میکند.
نخستین همایش ملی نكوداشت عطاملك جوینی در دانشگاه آزاد اسلامی سبزوار برگزار میشود.
امتیاز انحصار دخانیات به بیگانه،قیام مردم به رهبری علما ، و اسنادی از چگونگی لغو قراداد رژی از طرف ناصرالدین شاه قاجار. مقصود از این مقاله، ارائه اسنادی از چگونگی لغو این قراداد از طرف ناصرالدین شاه است. تصویر ذیل دستخط ناصرالدین شاه است به میرزا علی اصغر امین السلطان درمورد ضرورت لغو قرارداد با کمپانی رژی بجهت نارضایتی مردم
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید