با کنار رفتن مترجمان مجرب عملا انتقال تجربه به نسل جوان قطع میشود. در نتیجه با فضایی روبهروییم که از مترجمان کارکشته خالی شده است
حامد داراب: قصه است این، قصه، آری قصه درد است./ شعر نیست، این عیارِ مهر و کین مرد و نامرد است./ بیعیار و شعر محض خوب و خالی نیست./ هیچ، همچون پوچ، عالی نیست./ این گلیم تیره بختیهاست./ خیسِ خونِ داغ سهراب و سیاوشها/ روکش تابوت تختیهاست./ این گلآذین باغِ خوابآلودِ قالی نیست.
سید علی آل داوود اديب، محقق تاریخ، نسخ شناس و از استادان ويراستار است. از وی که یکی از اعضای مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی است در بیست و ششمین نمایشگاه کتاب قرار است کتاب تحقیقات و مقالات شیخ الاسلامی بهبهانی و چند کتاب جدید دیگرعرضه شود.
گفتگو با علیاصغر حداد ، مترجم کتاب «ادبیات و انقلاب: ادبیات ایدئولوژی را پس می زند
دکتر آذرتاش آذرنوش، مدیر بخش ادبیات عرب در مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی و استاد دانشکده الهیات و معارف اسلامی در دانشگاه تهران است
علی اصغر دادبه مدیر گروه ادبیات دایرةالمعارف بزرگ اسلامی و استاد فلسفه اسلامی و ادبیات عرفانی دانشگاه علامه طباطبایی به تازگی کار اهتمام کتاب ارزشمند «حافظ» را تمام کرده است و فعالیت های دیگر خود را در حوزه ادبیات آغاز کرده که در گفت گو با وی از فعالیت هایشان مطلع شدیم.
زیبایی از ترکیب یک سلسله اجزای هماهنگ، یا گاه متعارض شکل میگیرد که در نهایت به هنجار منتهی گردد.
فريد اسلام ، خدمتگزار مردم/ مروري بر زندگي آيتالله شيخ احمد فريدالاسلام
چکیده ی درس گفتارهای “روانشناسی اخلاق” مصطفی ملکیان در موسسه پرسش
سخنرانی علی بلوکباشی در « نخستین همایش جایگاه فرهنگی- تاریخی نوروز» در دانشگاه ادبیات دانشگاه تهران
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید