شمارۀ نوروزی نشریۀ فرهنگ امروز با مطالب و گفتوگوهایی از مصطفی ملکیان، سید جواد طباطبایی، داریوش شایگان، محسن حکیمی، احمد آرام، میشل لنگفورد و... منتشر شد.
کتاب «سیاست فرهنگ در دانشگاه ایرانی: رویکردی فرهنگی به آموزش عالی» نوشته سید ضیاء هاشمی سعی در بازتعریف فرهنگ دانشگاهی نه بهعنوان امر فوق برنامه؛ بلکه بهعنوان رکن اصلی و کلیدی حیات دانشگاهی در تعامل و تعادل با کارکرد تولید علمی آن دارد. آنچه اهمیت دارد بازاندیشی مداوم در نقش فرهنگی دانشگاه ایرانی است.
«جنگهای پرتغالی ها با مسلمانان و هندوان در سواحل دكن» يا تحفة المجاهدين في بعض اخبار البرتغاليين نوشته زينالدين بن عبدالعزيز معبري است كه دكتر خديجه عالمي (هيئت علمي دانشگاه تهران) آن را ترجمه كرده است.
کتاب «سیر عقل در منظومه حقوق بین الملل» نوشته هدایت الله فلسفی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
فصلنامه پژوهش های نقد ادبی و سبك شناسی (شماره 30، زمستان 1396) به صاحب امتیازی دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهركرد منتشر شد.
این اثر مجموعهای از درسگفتارهای وسترمارک در زمان تدریس در دانشگاه لندن است که پس از تهیه و گرد آوری در 1926، در دو جلد به نام «آئین و باور در مراکش» به چاپ رسانده است. او پس از چند سال همين اثر را در قالبی نوين در بهار سال ۱۹۳۳ چاپ و منتشر کرد. متن ترجمهشدۀ فارسی توسط دکتر علی بلوکباشی مبتنی بر تدوين جديد کتاب صورت گرفته است.
داخلی صفحه علومانسانی آرشيو خبر تولیدی ۰ توصيه مطلب ویراست دوم ترجمه «ضمیر ناآگاه» فروید منتشر شد ترجمهای برای زنده کردن سخن فردریش شلایرماخر تاریخ انتشار : يکشنبه ۶ اسفند ۱۳۹۶ ساعت ۱۳:۱۸ ویراست دوم ترجمه «ضمیر ناآگاه» اثر زیگموند فروید و ترجمه مشترک علی فولادین، آرین مرادزاده و سید حسین مجتهدی منتشر شد. ویراست نخست این کتاب سال 91 در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. ترجمهای برای زنده کردن سخن فردریش شلایرماخر به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نظریه «ضمیر ناآگاه» در سال 1915 از سوی زیگموند فروید ارایه و سپس در قالب کتاب تدوین شد. این اثر برای نخستینبار از زبان اصلی آن یعنی آلمانی، به قلم دکتر علی فولادین، آرین مرادزاده و دکتر سید حسین مجتهدی به فارسی ترجمه و به همراه برگردانهای انگلیسی و فرانسه آن در سال 1391 روانه بازار اندیشه ایران شد. ویراست دومی نیز از این کتاب به تازگی منتشر و در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. مترجمان کوشیدهاند سه مسأله را تا حد امکان به طور همزمان مراعات کنند: انتقال درست محتوا، وفاداری به متن و نگهداری فضای ادبی متون فرویدی. در این ویراست، مجددا ترجمه با متن اصلی تطبیق داده شده و اشتباههای ویراست نخست برطرف شدهاند. همچنین واژگان یکپارچهتر، پانوشتها مجددا تنظیم شده و تلاش شده وفاداری به متن مادر و نیز ساختار زبان فارسی بیشتر حفظ شود. قسمتهایی از متن سلیستر شده و نیز برای یک رشته از واژگان تخصصی پرکاربرد در متن یا مرتبط با آن در پایان کتاب تعریف و تبیینهایی بر اساس متنی مرجع و تخصصی ارائه شده است. به عبارتی یک فرهنگ موجز از اصطلاحات روانکاوی در پایان کتاب درج شده است. مترجمان سعی کردهاند در روش ترجمه خود این سخن از فردریش شلایرماخر را زنده کنند که «در ترجمه باید خواننده به سمت نویسنده برده شود.» ویراست دوم «ضمیر ناآگاه» با شمارگان هزار نسخه، 204 صفحه و بهای 20 هزار تومان از سوی انتشارات موسسه پژواک هنر و اندیشه روانه کتابفروشیها شده است. علی فولادین، روانکاو و عضو هیات موسسان کالج روانکاوی آلمان است. آرین مرادزاده، دانشآموخته حقوق و فلسفه غرب از کانادا و سیدحسین مجتهدی، روانکاو است و هم اکنون به عنوان عضو هیات علمی در دانشکده علوم پزشکی دانشگاه شهید بهشتی به تدریس اشتغال دارد.
هویت ایرانی قدمتی به درازنایی پیدایش ایران کهن دارد که در طول تاریخ پرفراز و فرودش شکل گرفته است. هویت ایرانی دارای وحدتی در عین کثرت و کثرتی در عین وحدت است. در هویت ایرانی هم تنوع وجود دارد و در عین تنوع دارای روح یگانگی و یکپارچگی هم هست.
شماره نخست پژوهشنامه «کتیبه و زبان (سال اول، شمارۀ 1، دی ماه 1396)»، نشریه تخصصی پژوهشکده زبان شناسی، کتیبه ها و متون پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری منتشر شد.
بخارای نوروزی (شماره۱۲۳) با سروده منتشر نشده ای از استاد شفیعی کدکنی و بخش ویژه استاد حسین گل گلاب به پیشخوان آمد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید