اخبار و گزارش

نتیجه جستجو برای

مهرشاد کاظمی، تهران‌شناس گفت: یکی از دغدغه‌های ناصر تکمیل‌همایون، ایجاد خانه تهران بود و با او جایزه تهران را پایه‌ریزی کردیم.

( ادامه مطلب )

احمد تمیم‌داری، نسخه‌پژوه گفت: تاریخ‌دار بودن و قدمت یک متن یا نسخه خطّی در میان نسخه‌شناسان و مصححان ایرانی به معنای اعتبار اثر است که این موضوع در جای خود مهم، ارزشمند و قابل احترام است.

( ادامه مطلب )

شب گرامیداشت قطران تبریزی در بنیاد ایرانشناسی شعبۀ آذربایجان شرقی و با حضور علاقه‌مندان و فعالان فرهنگی آذربایجان برگزار شد.

( ادامه مطلب )

در حالی که در غرب گرایش به فلسفه و الهیات رو به رشد است، ولی هیچ اثری از آن در کتب و رسانه‌های ما منعکس نمی‌شود. البته اخیراً برخی کتاب‌های مهم و خوب ترجمه شده‌اند. در سه حوزه علوم انسانی، فلسفه و دین اتفاقات بسیار خوبی در غرب افتاده و فرصتی را برای خداباوران ایجاد کرده است و باید از این فرصت استفاده کنیم.

( ادامه مطلب )

ابراهیم پورداود، ایران‌شناس، اوستاشناس و نخستین مترجم فارسی اوستا، یکی از بزرگ‌ترین خدمتگزاران زبان و فرهنگ ایران است. برای اولین بار کرسی ادبیات باستان و زبان اوستا در دانشگاه تهران به او سپرده شد. ترجمهٔ اوستا بزرگ‌ترین تالیف اوست.

( ادامه مطلب )

پیکر دکترمحمدعلی اسلامی ندوشن پس از تشییع در نیشابور، در جوار آرامگاه های خیام و عطار در باغ مشاهیر این شهر آرام گرفت .

( ادامه مطلب )

مراسم بدرقه پیكر محمدعلی اسلامی ندوشن از محل دانشكده ادبیات تا دانشكده حقوق دانشگاه تهران كه سال‌ها در آن تدریس كرده بود برگزار شد

( ادامه مطلب )

نهمین نشست از مجموعه درس گفتارهایی درباره‌ی جامی به «شعر در خدمت تبیین؛ استفاده جامی از ظرفیت‌های تبیین‌کنندگی شعر در شرح اصطلاحات عرفانی در لوایح» اختصاص داشت که با سخنرانی قدرت‌الله طاهری چهارشنبه ۲۴ آبان‌ماه در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.

( ادامه مطلب )

ترجمه‌ویرایی معمولاً یکی از مراحل مهم آماده‌سازی بیشتر کتاب‌های ترجمه برای انتشار است، اما هیچ معیار معین یا دستورالعمل مدونی برای آن وجود ندارد. بنابراین، ویراستاران ترجمه معمولاً نمی‌توانند به‌درستی برآوردشان از متن ترجمه‌شده را برای ناشر یا مترجم توضیح بدهند یا تجاربشان را به‌هم منتقل کنند.

( ادامه مطلب )

حسین معصومی‌همدانی در مقاله‌ی «ترجمه‌ی متون ریاضی و تأثیر آن بر زبان فارسی» به تفاوت زبان طبیعی و زبان ریاضی می‌پردازد و با ذکر دلایلی نشان می‌دهد که در ترجمه‌ی متون ریاضی، مترجم به‌ناگزیر تا حد زیادی لفظ‌به‌لفظ ترجمه می‌کند. البته سه گونه آسیب از رهگذر این شیوه‌ی ترجمه به زبان فارسی خورده است.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: