رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدنهای شرقی در پاریس، برگردان اشعار خیام و مولانا را به انگلیسی، نه ترجمه که اقتباس دانست وگفت:این شاعران با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شدهاند.
وقتی پدر، «منوچهر انور» باشد که خود اهل کتاب است و مدتهای مدید - سالهای دهه چهل - «ادیتور» انتشارات فرانکلین بوده، طبیعی است که فرزند هم، به راه پدر میرود و میل و کمالاش را در ادبیات میجوید و میپوید. «لیلی انور» که اکنون 48 ساله است، در مؤسسه ملی زبانها و تمدنهای شرقی (INALCO) در فرانسه، مسئولیت بخش زبان فارسی را دارد، در دوماهنامه لوموند (Le Monde) در هر شماره درباره ادبیات و فرهنگ مینویسد و در رادیو France Culture نیز، برنامهای هفتگی با همین محوریت در دست تولید دارد. اما شاید مهمترین کار او، ترجمه «منطقالطیر» فریدالدین عطار نیشابوری (618-540 هجری) به زبان فرانسوی باشد که باعث بهانه این گفتوگو شد. آنچه در ادامه میخوانید، متن کامل این گفتوگو است که ساعاتی پیش از بازگشتاش به پاریس، در مجالی فشرده صورت پذیرفت...
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید