علی غرضی: او را «دیوانه اسکاندیناوی» لقب داده اند؛ کسی که بیش از 35 سال را در بیمارستان روانی سنت لارس شهر لوند در جنوبی ترین بخش کشور سوئد گذراند اما در همین مدت هم چیزی در حدود 10 هزار صفحه معادل 36 جلد کتاب، از متون نظم و نثر فارسی را به سوئدی ترجمه کرد که مهمترین آنها «بوستان» سعدی، «رباعیات» خیام، «شاهنامه» فردوسی، «مثنوی معنوی» مولانا، «پندنامه»، «منطق الطیر» و «تذکرة الاولیاء» عطار، «گلشن راز» شیخ محمود شبستری، «خمسه» نظامی، «حدیقة الحقیقه» سنایی، «دوبیتی»های باباطاهر و برگزیدهای از «کلیله و دمنه» هستند.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید