پرویز شهدی میگوید: مترجمان تازهکار باید با مترجمین باتجربهتر از خود مشورت کنند و متنی را که خودشان ترجمه کردهاند با متنی که مترجمین با سابقهتر قبل از آنها ترجمه کردهاند، تطبیق دهند.
علاقهاش به ادبیات به سالهای دور کودکی بازمی گردد، به قصههای مادربزرگی که سواد نداشت اما آنقدر از «امیرارسلان نامدار» و داستانهای «هزار و یک شب» گفت که او هم شیفته کتاب و کتابخوانی شد. پرویز شهدی تنها مترجم نیست، او سالها بهعنوان کارشناس امور اسنادی صادرات و واردات هم فعالیت کرده است
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید