دکترمحمدعلی اسلامیندوشن در جلد سوم کتاب «روزها» (ص١٤٩) مینویسد: «ذکاء شش ماهی پیش از من به پاریس آمده بود. گذشته از آن، در خودِ تهران هم یک فرانسهدان قابل بود و از این بابت میشد به او تکیه کرد...». صحبت از دکتر سیروس ذکاء است؛ یکی از مترجمان قدیمی ایران که بههمراه عدهای دیگر از دوستان و همکارانش، ملقب به نسل طلایی ترجمه ایران شدهاند؛ نوشته دکتر ندوشن هم مربوط به سال ١٩٥٠ است که ذکاء شش سال پس از آن را برای تحصیل در فرانسه گذراند و در آن مدت، دانش زبان فرانسهاش را بیش از پیش ارتقا داد. سیروس ذکاء که مثل برخی دیگر از نویسندگان و مترجمان همطراز خود، کارش را با مجله «سخن»، به سردبیری دکتر خانلری آغاز کرد، بهگواه آثارش و نیز گفتههای برخی مترجمان بزرگِ همنسل خود نظیر مترجم بزرگ، مرحوم رضا سیدحسینی، از متبحرترین زباندانان فرانسه و تواناترین مترجمان ایرانی بوده است. از نشانههای آن همین بس که از ابتدا بهسراغ ترجمه آثار آندره مالرو رفت؛ نویسندهای که از نظر خود فرانسویزبانان، آثارش از نظر دشواری و پیچیدگی متن، جزء مشکلترین و سختخوانترین آثار ادبیات معاصر فرانسه است و کمتر مترجمی جرئت نزدیکشدن به آنها را دارد.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید