ارسلان فصیحی با بیان اینکه فکر نمیکند ترجیح مخاطبان ایرانی کتاب ترجمه باشد، میگوید: اثر ایرانی نیست که مخاطبان بخوانند؛ نویسندههای مشهور به خاطر وضعیتی که دارند نمینویسند، نویسندههای تازهکار شناختهشده نیستند و کتابهایی که منتشر میشود نمیتواند نیاز مخاطبان را پاسخ دهد.
ارسلان فصیحی میگوید تعدد مترجمان بیتجربه و جوان در کشور در حال زدن ضربه جدی به زبان و ادبیات فارسی است.
خیلی قبلتر از آنکه اورهان پاموک، موفق به دریافت جایزه نوبل ادبیات شود دست به ترجمه آثار او به زبان فارسی زد. «ارسلان فصیحی» بواسطه تسلطی که به زبان ترکی استانبولی دارد نه تنها آثار بسیاری از ادبای بزرگ این کشور همچون مصطفی کوتلو، انیس باتور، ناظم حکمت و عزیز نسین را به فارسی بازگردانده بلکه حتی نزدیک به 20 اثر فارسی را هم به ترکی ترجمه کرده است.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید