معرفی نویسنده: کوثری از آن دسته مترجمانی است که با تسلط بر اصول و قواعد ترجمه و با رعایت اصل امانتداری، آثار عظیم و ارزشمندی را از ادبیات ملتهای مختلف معرفی کرده است و نقش او بهخصوص در شناخت ادبیات آمریکای لاتین، بسیار مهم و انکارناپذیر است. از جمله ترجمههای او میتوان به ترجمۀ آثار کارلوس فوئنتس، ماریو بارگاس یوسا و ماشادو د آسیس اشاره کرد. آنچه در پی میآید، یادداشت شفاهی عبدالله کوثری دربارۀ ترجمۀ مجدد آثار ادبی است.
نشست «آسیبشناسی ترجمه آثار نمایشنامه» پیش از ظهر روز یکشنبه (17 اردیبهشتماه) با حضور بهروز محمودی بختیاری، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و مترجم و پژوهشگر متون نمایشی و دکتر شهرام زرگر، عضو هیئت علمی دانشگاه هنر و مترجم متون نمایشی در سرای اهل قلم کمیته ناشران خارجی برگزار شد.
به نقل از روابط عمومی مرکز فرهنگی شهر کتاب، دوره آموزش ویرایش با تدریس علی صلحجو در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود. در این دوره ۱۲۲ جلسهای، ویرایش صوری و زبانی به صورت نظری و کارگاهی تدریس میشود.
ترجمه از جمله راه های انعکاس تحولات فکری- فرهنگی اروپا در گروه های فعال اجتماعی ایران دورة قاجار محسوب می شود و می توان برای ترجمه ها، به مثابه متون نوشتاری جدید، نقش اجتماعی در روند انتقال فرهنگی قائل شد.
در تاریخ کهن اروپا، فلاسفه اغلب به زبان یونانی قلم میزدند. حتی پس از تسخیر مناطق «مدیترانه» بهدست امپراتوری «روم» و ریشهکنکردن کفر [پاگانیسم]، فلسفه قویاً با فرهنگ یونانی پیوند خورده بود
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همكاری حوزه هنری، سلسله نشستهای «دانشافزايی و همانديشی نقد ترجمه» را برگزار میكند.
دومین گام ایران در حمایت از ترجمه آثار ادبی تحت عنوان پروژه گرنت در حالی این روزها در حال اجراست که به نظر میرسد خلاء های ساختاری زیادی پیرامون اجرای آن در سیستم فرهنگی کشور وجود دارد.
متن زیر گفت وگوی کامران فانی با فرهنگ امروز است که به دلیل طولانی بودن تنها بخشی از آن در شماره دهم نشریه فرهنگ امروز به چاپ رسیده است. بخش نخست این گفت و گو با عنوان «ترجمه مجدد، زمانی آری، زمانی نه» و بخش دوم با عنوان «مواجهه با بهمن ترجمهها» منتشر گردید. قسمت آخر این گفت و گو از پیش رو میگذرد.
بهاره بوذری: شما به چخوف اشاره کردید، ترجمههایی که شما انجام دادهاید، زیاد نیست! و بیشتر روی آثار چخوف کار کردید؛ مثلاً در مورد انتخاب مرغ دریایی که شما ترجمه کردید، ترجمهی آقای حمیدیان قبل از شما بوده یا بعد از ترجمهی شما؟ هیچکدام. همزمان با هم ترجمه کردیم.
کامران فانی نویسنده، مترجم، کتابدار، نسخهپژوه و عضو پیوستهی فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. فانی که خود آثار گزیده و محبوبی در عرصهی ترجمه دارد، در این گفتوگو از بهمن ترجمههای مجدد در بازار ترجمهی ایران میگوید و دیدگاههای موافقان و مخالفان ترجمهی مجدد را مطرح میکند. او با اشاره به سیر تاریخی ترجمهی مجدد در زبان فارسی، حد و حدودی را برای ترجمهی مجدد هر اثری ادبی در نظر میگیرد که با رعایت آن میتوان ترجمههای مکرری پذیرفتنی و خواندنی داشت.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید