شاهنامه کتابی است که از زندگی حرف میزند؛ بنابراین هر چه در زندگی هست، در این کتاب هم هست، از جمله عشق. البته کلمه عشق در شاهنامه به معنایی که در غزل فارسی آمده، نیامده، به جایش «مهر» و «دلبستگی» و مرادفهای آن به کار رفته.
محمدعلی اسلامی ندوشن از همان کسانی است که میتوان او را میراث انسانی ایراندوستی خواند؛ جدای از کارهای فراوان او دربارۀ ایران، فردوسی و شاهنامه، مجموعهای را برای جوانان سرپرستی کرد که آنها را با تاریخ و جغرافیا و میراث طبیعی و میراث معنوی و رویدادها و بزرگان کشور آشنا سازد.
دکتر اسلامی از نخستین کسانی است که مکتب ادبیات تطبیقی را در دانشگاه تهران بعد از فاطمۀ سیّاح جا انداخت و سالها در دانشکدۀ ادبیات به تدریس این مادۀ درسی، که بسیار مهجور و غریب و بیکسوکار بود و بعد از او هم چندانی دنبال نشد، اقدام کرد.
پیکر دکترمحمدعلی اسلامی ندوشن پس از تشییع در نیشابور، در جوار آرامگاه های خیام و عطار در باغ مشاهیر این شهر آرام گرفت .
چاپ جدید کتاب «تصوّف؛ خاستگاه، تاریخ و موضوعات وابسته (مجموعۀ مقالات)» بهکوشش فاطمه لاجوردی، پس از هفتسال، از سوی انتشارات مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی) منتشر شد.
در جریان انقلاب نظر هر گروهی کم و بیش مورد اعتنا قرار گرفت؛ اما به رؤیای من چگونه میتوانستند اعتنا کنند؟ هیچ امیدی ناشناختهتر از امید من نبود! اگر انقلاب با توجه به خواست لیبرال دمکراتها، وجود انتخابات و مجلس و شوراها را در قانون اساسی پذیرفت؛ اقتصاد را به سه بخش تقسیم کرد و خواست سوسیالیستها را هم در آن دخالت داد، به حرف من چگونه میتوانست اعتنا کند؟
گفتگوی منتشر نشدۀ حاضر پس از بازگشت دکتر اسلامی از سفر کانادا (مرداد 1390) انجام شده و خلاصه اش این است که در کل مشرقزمین، ایران بیشتر از هر کشور دیگری حرف برای گفتن دارد؛ زیرا هم در منطقه جغرافیای حساسی بوده و هم مسائل تاریخی زیادی را سپری کرده و فشردۀ اینها به صورت یک حکمت جهانی بیرون آمده و در آثار ادبی و فرهنگی جا گرفته است. نباید از آن غفلت کرد.
مراسم بدرقه پیكر محمدعلی اسلامی ندوشن از محل دانشكده ادبیات تا دانشكده حقوق دانشگاه تهران كه سالها در آن تدریس كرده بود برگزار شد
نهمین نشست از مجموعه درس گفتارهایی دربارهی جامی به «شعر در خدمت تبیین؛ استفاده جامی از ظرفیتهای تبیینکنندگی شعر در شرح اصطلاحات عرفانی در لوایح» اختصاص داشت که با سخنرانی قدرتالله طاهری چهارشنبه ۲۴ آبانماه در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
ترجمهویرایی معمولاً یکی از مراحل مهم آمادهسازی بیشتر کتابهای ترجمه برای انتشار است، اما هیچ معیار معین یا دستورالعمل مدونی برای آن وجود ندارد. بنابراین، ویراستاران ترجمه معمولاً نمیتوانند بهدرستی برآوردشان از متن ترجمهشده را برای ناشر یا مترجم توضیح بدهند یا تجاربشان را بههم منتقل کنند.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید