لیلی انور: شعر فارسی برای مردم فرانسه رویایی است

1392/11/30 ۲۰:۳۳

لیلی انور: شعر فارسی برای مردم فرانسه رویایی است

استاد موسسه ملی زبان ها و تمدن شرقی فرانسه می گوید: شعر فارسی برای مردم فرانسه حالتی رویایی داشته و از آن برداشتی رمانتیک دارند.

استاد موسسه ملی زبان ها و تمدن شرقی فرانسه می گوید: شعر فارسی برای مردم فرانسه حالتی رویایی داشته و از آن برداشتی رمانتیک دارند.

لیلی انور مترجم کتاب که پدری ایرانی و مادری فرانسوی دارد، استاد موسسه ملی زبان ها و تمدن شرقی (INALCO) و مترجم و متخصص در ادبیات عرفانی و ادبیات زنان است و در ادبیات عاشقانه و تحولات معنوی و همچنین حوزه زنان پژوهش کرده است.

وی در گفت وگویی با ایرنا ، با اشاره به علاقه اش به اشعار فارسی می گوید : از نظر من اهمیت ادبیات در عرفان است بنابراین از همه شعرا بیشتر به عطار و مولانا علاقه دارم. اعتقاد دارم آنچه که در شعر برای ما قوت جان و روح می شود درس های عرفانی است که می توانیم از آن بیاموزیم ، فرم و وزن شعر از نظر عطار و مولانا برای رسیدن به این هدف است که در انسان یک جهش ایجاد کند.

وی تصریح می کند :هیچ گاه به خودم اجازه نمی دهم شعر بگویم اما احساس کردم آنقدر شعر عطار زیباست، از نظر معنوی عمیق است و موسیقی آن برای روح آشناست که اگر آن را به نثر ترجمه کنیم به آن خیانت شده است. پدرم هم به من گفت که اگر منطق الطیر را به نثر ترجمه کنی عاقت می کنم. ترجمه این کتاب کار جالبی برای من بود. درباره مفاهیم دشوار آن از کمک پدرم هم بهره گرفتم. با وجود اینکه شعرعطار ساده به نظر می رسد اما ظریف کاری های پیچیده ای دارد که در شعر فارسی سابقه ندارد و شعرایی مانند حافظ و مولانا که پس از عطار زندگی کرده اند از او تاثیر گرفته اند. با توجه به این مسائل تلاش کردم به ترجمه کتاب فرمی بدهم که به متن اصلی خیانت نکند. اگرچه شعر من به زیبایی شعر عطار نمی شود.

وی معتقد است :  زبان فارسی در انستیتوی ما یکی از رشته هایی است مورد استقبال دانشجویان قرار می گیرد. فرانسوی ها شاید شعرای ایرانی را نشناسند اما شعر فارسی برایشان یک حالت رویایی دارد و اسم شعرایی مانند حافظ، عطار، خیام و مولانا به گوش آنها رسیده است. فرانسوی ها از شعر فارسی برداشتی رمانتیک دارند که البته برداشتی اشتباه است زیرا شعر ایران اصلا رمانتیک نیست. همین برداشت باعث شده است گرایش زیادی به شعر فارسی داشته باشند.

وی با اشاره به نگارش دو کتاب درباره مولانا می گوید : دو کتاب درباره مولانا نوشته ام که هم راجع به زندگی این شاعر بزرگ است و هم شامل ترجمه برخی اشعار او می شود. یک کتاب درباره یک شاعر زن عرفانی به نام ملک جان نعمتی که در کردستان زندگی می کرده است نوشته ام که هم شامل سرگذشت اوست و هم ترجمه اشعارش از کردی و فارسی به فرانسوی. کتاب دیگری هم دارم به نام برگزیده عرفان اسلامی که ترجمه آثار عرفانی از عربی و فارسی به فرانسوی است.

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: