1394/7/13 ۰۹:۴۱
جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران، عصر شنبه یازدهم مهر با حضور مترجمان و استادان این حوزه در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.
در این مراسم، دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: به عنوان یک دانشجوی قدیمی به ترجمه علاقه داشتم و همواره یکی از اشتغالات جدی من ترجمه بوده از همین رو در عالم ترجمه بیتجربه نیستم و هماکنون نیز یک ترجمه سنگین در دست دارم که با مراجعه به سایر ترجمههای همان کتاب، آن را ترجمه میکنم.
وی در ادامه گفت: بد نیست انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از مترجمان پرکار جامعه خودمان یادی بکند و شایسته است که این افراد شناسایی شوند و به نسل جدید معرفی شوند. مرحوم احمد آرام یکی از مترجمان پرکار بوده است، روزی که پیکر او را از دانشگاه تهران تشییع میکردند نام ۱۶۰ کتابی که او ترجمه کرده بود را به دست دانشآموزان دادند تا آنها پشت سر پیکر اوحرکت کنند.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: تطبیق ترجمههای آرام با متن اصلی یکی از فعالیتهای من بوده. اختلاف زبانها یکی از عجایب خلقت است و وقتی به این اختلاف زبانها فکر میکنیم دچار حیرت میشویم؛ اما این یک واقعیت است. این اختلاف زبانی از ابتدا بوده و برخی نیز بودهاند که این اختلاف را با ترجمههایشان از بین میبردهاند.
او اضافه کرد: مترجمان کارشان انتقال فرهنگهاست و با توجه به گسترش دانش در جهان، ترجمه ضرورت بیشتری پیدا کرده است. مترجمان ورزیده ما را با آفاق و اندیشهها و تجربههای نو آشنا میکنند و از این مسیر به فکر و اندیشه ما رشد میدهند. ملتها از دست مترجمان سوغات دریافت میکنند منتها
جنس آن فکر و اندیشه است و این رهاورد آنها است.
وی در ادامه با اشاره به اینکه نباید ترجمه را محدود به ترجمه از زبانهای اروپایی بکنیم، گفت: نباید یادمان برود که دنیا محدود به اروپا نیست و از زبان عربی، اردو و ترکی نیز ترجمه کنیم تا ترجمه ما تنوع داشته باشد.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در ادامه با اشاره به اینکه اگر از من سوال شود ترجمه برای فرهنگ ما تهدید است یا فرصت، گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یک فرصت است البته این زمانی تبدیل به یک فرصت میشود که مترجم متفکر باشد و فقط به فروش فکر نکند بلکه با یک چشم بینا اثر را انتخاب کند تا به تقویت فرهنگ بومی خود کمک کند.
سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در این مراسم گفت: با نگاهی به تاریخ به عمق فرهنگ کشور خود پی میبریم. ما در طول تاریخ بارها دستخوش حوادث و فراز و نشیبهای زیادی شدهایم، حملات اقوام گوناگون و کتابسوزی و تخریب بناهای فرهنگی را شاهد بودهایم. آتشسوزان اسکندر و قوم مغول لطمههای جبرانناپذیری وارد کرد اما ایرانیها به مدد هوش ذاتی و دانش سینه به سینه، بعد از تمام این ها سر بلند کرده و قامت برافراشتند.
حسینجانی با بیان اینکه اگر آثار فرهنگی کشورمان به زبانهای دیگر ترجمه میشد آیا در اثر تاراج چنگیزها و اسکندرها میراث ما بیش از این محفوظ نمیماند، افزود: دوره طلایی فرهنگ ما مربوط به زمانی است که آثار فرهنگی به فارسی و یا از فارسی ترجمه میشده است. البته دورههای تلخی هم داشتهایم که درهای علم و فرهنگ بسته شده است. امروز هم جهان درگیر جنگهای قبیلهای است که به دلیل درک نادرست از همدیگر پیش میآید و در این میان، رسالت مترجمان پررنگتر میشود.
وی تاکید کرد: به برکت انقلاب اسلامی و فرهنگ غنی ایران، کانون تفکر و علم و ادبیات و هنر در ایران است و به مدد داشتههای پیشین، به جایگاه شایستهای رسیدهایم و در روزگار کنونی نیز این مسیر در حال طی شدن است و بعد از پیروزی انقلاب اسلامی باید سبک ادبیات انقلاب را با ترجمه به جهان معرفی کنیم.حسینجانی ضمن اشاره به اینکه ادبیات معاصر ایران و انقلاب و فرهنگ مقاومت به جایی رسیده که ایران از ادبیات وارداتی بینیاز شده، گفت: امروز آثار برگزیده جهان در کشور ما ترجمه میشود ولی به گواه آثار باید گفت که کشور ما از ادبیات وارداتی بینیاز شده و لازم است که آثار خود را به جهان صادر کنیم و با این کار میان ترجمه وارداتی و ترجمه صادراتی تعادل برقرار کنیم.
رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بیان کرد: امروز ترجمه ایران نیازمند حمایت و رونق بیشتر برای صدور فرهنگ متعالی کشورمان است.
وی اضافه کرد: انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان نخستین انجمن صنفی در کشور، آینده خوبی را رقم خواهد زد، همدلی و همزبانی جامعه ترجمه اولین گام برای کسب موفقیتها به شمار میرود، این انجمن آمده تا حمایت کند و فاصلهها را کاهش دهد تا وضعیت ترجمه بهبود یابد.اربابی با تاکید بر این که داشتن روز ملی ترجمه در تقویم رسمی ایران اولین مطالبه ما است، گفت: برای این منظور پیشنهاداتی داریم از جمله روز بزرگداشت سلمان فارسی، اولین مترجم قرآن.
گفتنی است در پایان این مراسم، از فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمدعلی آذرشب، پیشکسوتان صنعت ترجمه تقدیر شد و همچنین پژوهشگر برتر، کارآفرین حوزه ترجمه و … تجلیل شدند و از منشور اخلاق حرفهای مترجمان نیز رونمایی شد.
روزنامه اطلاعات
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید