ترجمه به بعضي آثار ادبي ظلم كرده است

1394/6/24 ۱۰:۲۴

ترجمه به بعضي آثار ادبي ظلم كرده است

کاوه میرعباسی که در حال ترجمه دوباره تمام آثار مارکز است، برخی دلایل ترجمه دوباره آثار ادبی به قلم مترجمان را برشمرد.

 

کاوه میرعباسی که در حال ترجمه دوباره تمام آثار مارکز است، برخی دلایل ترجمه دوباره آثار ادبی به قلم مترجمان را برشمرد. این مترجم که در حال حاضر مشغول ترجمه برخی از آثار ادبی از جمله «صد سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز است درباره ترجمه مکرر برخی  آثار ادبی گفت:«‌امروز وقتی به بعضی کتاب‌ها و آثار مهم ادب جهان که زمانی ترجمه شده‌اند مراجعه می‌شود می‌بینیم که در ترجمه به این آثار ظلم شده است. ترجمه این دسته از کتاب‌ها معمولا به دست مترجمانی که خیلی کاربلد نبوده‌اند صورت گرفته، که حاصل آن‌ ترجمه‌هایی عموما شتاب‌زده شده است».

قانون

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: