انتقاد مترجم تاریخ کمبریج: کتاب‌ها را قسمت می‌کنند و به دانشجویان می‌دهند تا ترجمه کنند

1392/8/26 ۱۱:۳۹

انتقاد مترجم تاریخ کمبریج:  کتاب‌ها را قسمت می‌کنند و به دانشجویان  می‌دهند تا ترجمه کنند

حسن انوشه با انتقاد از ترجمه‌هایی که از تاریخ ایران کمبریج در بازار موجود است، از ترجمه جلد ششم این مجموعه خبر داد.این مترجم و پژوهشگر پیشکسوت با اشاره به ترجمه جلد جدیدی از تاریخ ایران کمبریج گفت: من تاکنون چهار جلد از این تاریخ را ترجمه کرده‌ام که دو جلد آن درباره دوره ساسانی است، یک جلد اسلام تا دوره سلجوقیان و جلد دیگر از پایان دوره سلجوقیان تا پایان ایلخانیان را دربر می‌گیرد. جلدی هم که اکنون در حال ترجمه آن هستم، دوره تیموری تا پایان دوره صفویه را شامل می‌شود.

 

حسن انوشه با انتقاد از ترجمه‌هایی که از تاریخ ایران کمبریج در بازار موجود است، از ترجمه جلد ششم این مجموعه خبر داد.این مترجم و پژوهشگر پیشکسوت با اشاره به ترجمه جلد جدیدی از تاریخ ایران کمبریج گفت: من تاکنون چهار جلد از این تاریخ را ترجمه کرده‌ام که دو جلد آن درباره دوره ساسانی است، یک جلد اسلام تا دوره سلجوقیان و جلد دیگر از پایان دوره سلجوقیان تا پایان ایلخانیان را دربر می‌گیرد. جلدی هم که اکنون در حال ترجمه آن هستم، دوره تیموری تا پایان دوره صفویه را شامل می‌شود.

او درباره کتاب‌های تاریخ کمبریج که درباره ایران نوشته شده است، گفت: این کتاب‌ها تازه‌ترین تحقیقات را دربر می‌گیرد، موضوعات متنوعی دارد و فقط تاریخ سیاسی نیست. تاریخ علم، معماری و تحولات دینی را هم شامل می‌شود. همچنین کار یک نفر نیست و برای نگارش مجموعه هفت‌جلدی شاید بیش از صد مؤلف همکاری کرده باشند. ایرانی‌ها هم در نگارش این کتاب‌ها شرکت داشته‌اند؛ کسانی چون عبدالحسین زرین‌کوب، سیدحسین ‌نصر، محمود صناعی، احسان یارشاطر، گیتی آذرپی و مرتضی مطهری در نگارش این کتاب‌ها همکاری کرده‌اند.

به گفته انوشه، این مجموعه در نشر امیرکبیر منتشر می‌شود.

این استاد زبان و ادبیات فارسی همچنین با انتقاد از ترجمه‌های دیگری که از این کتاب‌ها در بازار موجود است، گفت: متأسفانه برای ترجمه کتاب‌ها، آن‌ها را قسمت می‌کنند و به دانشجویان می‌دهند و این از تفاوت سبک نوشتن بخش‌های مختلف مشخص است. بعد اثر را ویرایش و چاپ می‌کنند و با این شیوه 10هزار صفحه را در هر سال ترجمه می‌کنند و احساس مسؤولیتی ندارند که این کتاب‌ها درباره فرهنگ کشور ماست. مثلا رود سیحون را رشته‌کوه زاگرس ترجمه می‌کنند.

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: