1403/11/29 ۰۹:۳۱
آیین رونمایی از کتاب «اَرتْهَهشاسْتْرَه: سیاستنامهای از هند باستان؛ بررسی موضوعی و زبانی (بههمراه ترجمۀ کتاب اول ارتههشاستره اثر کاوتیلیه از سنسکریت به فارسی)» ترجمۀ نازنین خلیلیپور و از انتشارات مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی)، عصر پنجشنبه، ٢۵ بهمن در مرکز فرهنگی سفارت هند در تهران برگزار شد.
دبا: آیین رونمایی از کتاب «اَرتْهَهشاسْتْرَه: سیاستنامهای از هند باستان؛ بررسی موضوعی و زبانی (بههمراه ترجمۀ کتاب اول ارتههشاستره اثر کاوتیلیه از سنسکریت به فارسی)» ترجمۀ نازنین خلیلیپور و از انتشارات مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهشهای ایرانی و اسلامی)، عصر پنجشنبه، ٢۵ بهمن در مرکز فرهنگی سفارت هند در تهران برگزار شد.
در آغاز «رودرا گائوراو»، سفیر هند در ایران سخن گفت و سپس، «علی بهرامیان»، معاون علمی مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، پیام «کاظم موسوی بجنوردی»، رئیس این مؤسسه را قرائت کرد که در بخشی از آن آمده است: آگاهان تاریخ و فرهنگ نیک میدانند که فارسی قرنها زبان اهل علم و ادب هند بود و انبوهی از ایرانیان به هند همچون وطن خویش مینگریستند و رفتوآمد و مهاجرت و تجارت پیوسته جریان داشت و بسیاری از ایرانیان در هند به مقام وزارت و صدارت رسیدند و در دربار علمپرور فرمانروایان هند جایگاه خاص داشتند. دراینباره بهسبب اهمیت موضوع چندین جلد دانشنامه به بررسی تاریخ و ادبیات مشترک ایران و هند بهویژه از حيث زبان فارسی اختصاص یافته است. بااینهمه در باب تأثیر هند و ایران بر یکدیگر موضوع فقط زبان فارسی نیست بلکه زبان فارسی حامل فرهنگ و معنویتی است که میباید آن را در سطحی گسترده در ژرفای فکر و اندیشۀ ایرانیان و هندیان جستوجو کرد؛ میراث گرانقدری که بهخصوص تصوف و عرفان جلوه گاه اساسی آن بوده است. این میزان از تأثیر معنوی و بهنحوی گفتوگوی فرهنگی در سطح جهانی کمنظیر است و باید آن را بهتر شناخت و از آن الگویی برای روابط فرهنگی پدید آورد. انتشار متن باستانی ارتههشاستره در انتشارات مركز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی گام مهم دیگری در شناخت بهتر و ژرفتر هند باستان است؛ بهویژه که ارتههشاستره یکی از کهنترین رسالههای سیاسی جهان است و از طریق آن میتوان به اندیشۀ سیاسی و حکمت عملی هند باستان راه یافت.
در ادامه «نازنین خلیلیپور»، مترجم کتاب و پژوهشگر مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی دربارۀ سبب برگردان این اثر؛ «علیرضا اسماعیلپور»، هندپژوه با موضوع شاه و کارآگاه؛ خویشکاری جاسوسان در ارتههشاستره و در برخی منابع همگونۀ ایرانی؛ «فرزانه گشتاسب»، مدیر گروه فرهنگ و زبانهای باستانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی با موضوع نظام شهریاری در ارتههشاستره؛ و «بلرام شوکلا»، رایزن فرهنگی هند در ایران دربارۀ اهمیت ترجمۀ ارتههشاستره از سنسکریت به فارسی سخن گفتند.
عکس از محمدرضا غلامی
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید