1395/12/1 ۱۲:۲۳
نویسنده اسپانیایی و برنده بیست و چهارمین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی با تاکید بر لزوم راه اندازی دپارتمان زبان و ادبیات فارسی در اسپانیا، حمایت های مالی و معنوی وزارت ارشاد را در این باره خواستار شد.
پروین اروجی: نویسنده اسپانیایی و برنده بیست و چهارمین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی با تاکید بر لزوم راه اندازی دپارتمان زبان و ادبیات فارسی در اسپانیا، حمایت های مالی و معنوی وزارت ارشاد را در این باره خواستار شد.
خواکین رودریگز ورگاس که حدود 12 کتاب ایرانی را به اسپانیایی ترجمه کرده است، می گوید: کتاب «اسرارالتوحید فی مقامات الشیخ ابی سعید»، شرح کاملی از زندگی «ابو سعید ابی الخیر» از شاعران و عرفای ایرانی سده ششم هجری که به زبان اسپانیولی نیز ترجمه شده، در این دوره از جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی برگزیده شد.
وی که تاکنون آثار دیگری چون «سووشون»، «گلستان سعدی » «مینوی خرد» و«ارداویرافنامه» را به اسپانیایی برگردانده، ادامه می دهد: با نوشتن مقدمه ای برای این کتاب خواننده اسپانیایی ابتدا کمی با شخصیت کتاب و نیشابور قرن 11 میلادی آشنا می شود و سپس مطالعه را آغاز می کند زیرا درک این کتاب به دلیل فضای عرفانی حاکم بر آن برای مخاطب غربی دشوار است و نیاز به توضیح بیشتر و بهتر دارد.
دبیر انجمن ایران شناسی اسپانیا با بیان اینکه در پاورقی های زیادی برای فهم بیشتر خواننده توضیحاتی درباره شخصیت و ویژگی های عرفانی ابو سعید ابی الخیر داده، اضافه می کند: این کتاب و کتابهایی با موضوعات ادبیات عرفانی فارسی و عربی جزو ادبیات شرقی به شمار می روند.
به گفته وی، عرفان ایرانی در اسپانیا طرفداران زیادی دارد، مثنوی معنوی و برخی از آثار شیخ عطار نیشابوری در این کشور ترجمه شده و بخوبی به فروش رسیده است.
رودریگز ورگاس، اطلاعات مردم اسپانیا از عطار و مولوی را خوب توصیف کرده و می افزاید: ابو سعید ابی الخیر بر خلاف دیگر چهره های برجسته ایران به خوبی معرفی نشده در حالیکه در ایران حتی کودکان نیز نام این عارف را شنیده و درباره آن می دانند.
این پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی با یادآوری این مطلب که شهرت ابو سعید ابی الخیر در یکهزار سال گذشته از این سوی دنیا (ایران) تا آن سوی جهان (اندلس) است، می گوید: در صورتی که این عارف دارای هوش و سواد یک کتاب می نوشت، به اندازه مولوی و شیخ عطار یک چهره جهانی می شد در حالیکه خود از این کار استقبال نکرد و همه آنچه درباره وی وجود دارد توسط دیگران تهیه شده است.
وی با تاکید بر شناخت این عارف بزرگ ایرانی توسط غربی ها می افزاید: به قول شفیعی کدکنی، کتاب اسرارالتوحید جزو پنج اثر برجسته به نثر در ادبیات کلاسیک فارسی است و فهم عرفان ایرانی بدون در نظر گرفتن این کتاب امکان ندارد بنابراین امیدوارم توانسته باشم این شخصیت بزرگ ایران را به هموطنان خود معرفی کنم.
دبیر انجمن ایران شناسی در اسپانیا که یکی از آرزوهای خود را سفر به «میهنه» محل دفن ابو سعید ابی الخیر در ترکمنستان می داند، اضافه می کند: کتاب اسرار التوحید به درد همه قشرهای جامعه می خورد زیرا مطالب آن سراسر درس زندگی است، یکی از این درس ها آن است که خوشبختی دم دست همه انسانهاست و برای رسیدن به آن، نیاز به انجام کارهای سخت و پیچیده نیست.
وی تصریح می کند: وقتی کتاب اسرار التوحید را بخوانیم، متوجه می شویم، ابو سعید ابوالخیر انسانی همواره شکرگذار و معتقد به آن بوده که خوشبختی در مادیات نیست، وی مبالغ زیادی را جمع آوری می کرد و به افراد ضعیف می پرداخت تا جایی که از فروش لباس های خود نیز دریغ نمی کرد، این عارف باور داشت نباید چیزی را انباشت کرد زیرا خداوند روزی رسان، روزی بنده خود را در هر شرایطی می رساند.
رودریگرز ورگاس، ابوسعید و سبک زندگی او را الگویی مناسب برای نسل امروز عنوان می کند که همواره دغدغه آینده را دارند.
وی می افزاید: با ترجمه این کتاب نه تنها درس هایی را آموختم بلکه یک دوست ذهنی پیدا کردم از این رو توصیه می کنم همه ایرانی ها حتما این کتاب زیبا و درس آموز را مطالعه کنند، کتابی که جزو آثار عظیم ادبیات فارسی است.
** دومین پایان نامه درباره «جوامع الحکایات و لوامع الروایات» در غرب
رودریگز ورگاس که پایان نامه دکترای خود را درباره کتاب «جوامع الحکایات و لوامع الروایات » سدید الدین محمد بن محمد عوفی مترجم و ادیب ایرانی سده ششم هجری نگاشته است، می گوید: این پایان نامه دومین پایان نامه دکترا درباره جوامع الحکایات در غرب است، اولین پایان نامه 86 سال پیش توسط یکی از شاگردان «ادوارد براون» ایران شناس مشهور انگلیسی نوشته شده است.
وی که دارای مدرک تحصیلی دکترای زبان عربی و مطالعات اسلامی است، با بیان اینکه در ایران فقط سه پایان نامه با موضوع جوامع الحکایات و لوامع الروایات طی 8 سال گذشته نوشته شده، می افزاید: در ایران نیز خیلی به آن پرداخته نشده است.
این نویسنده اسپانیایی که پایان نامه وی مورد استقبال دپارتمان بخش ادبیات عرب اسپانیا قرار گرفته، ادامه می دهد: از آنجا که در اسپانیا رشته زبان شناسی فارسی وجود ندارد، مجبور شدم سراغ زبان عربی بروم تا از آن طریق زبان فارسی خود را تکمیل کنم.
برنده 51 ساله بیست و چهارمین جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی که متولد «سویل» مرکز ایالت اندلس است، اظهار می کند: زبان عربی بسیار به من برای فهم ادبیات کلاسیک ادبیات فارسی کمک کرد زیرا بدون دانستن زبان عربی، فهم و درک زبان فارسی مشکل است هرچند خود را نه یک عرب شناس بلکه یک ایران شناس می دانم.
وی کتاب جوامع الحکایات و لوامع الروایات را گنجینه ای از اطلاعات دانسته و می افزاید: درباره این اثر بسیار کم کار شده، انتخاب آن به عنوان موضوع پایان نامه دکترا به همین دلیل بوده است.
این ایران شناس اسپانیایی که در 20 سال گذشته در دانشگاههای سویل، بارسلون و مادرید زبان و ادبیات فارسی تدریس کرده، ادامه می دهد: قلبم برای زبان فارسی می تپد، کتابی را درباره دستور زبان فارسی در 523 صفحه نوشته ام، روش جمله بندی، کاربرد فعل بایستن و انواع تعارفات ایرانی بخش هایی از این کتاب هستند.
** حمایت از راه اندازی دپارتمان زبان فارسی در اسپانیا
این متخصص ادبیات کلاسیک فارسی با بیان اینکه در بیشتر کشورهای اروپایی نظیر فرانسه از تاسیس دپارتمان زبان و ادبیات فارسی سالها می گذرد، ابراز امیدواری می کند در اسپانیا نیز این دپارتمان با حمایت های مادی و معنوی ایران راه اندازی شود تا ترجمه آثار بزرگان ایرانی بیشترمورد توجه قرار گیرد.
رودریگز ورگاس با تاکید بر اینکه این کار به بودجه کلان نیاز دارد، اضافه می کند: تعداد ایران شناسان در اسپانیا کم است و این افراد به تنهایی قادر به راه اندازی دپارتمان زبان و ادبیات فارسی نیستند بنابراین لازم است دولت ایران حمایت های خود را در این زمینه افزایش دهد هرچند رایزن فرهنگی ایران در اسپانیا فعالیت هایی را در این زمینه انجام داده اما کافی نیست.
دبیر انجمن ایران شناسی اسپانیا تعداد اعضای این انجمن را 30 نفر اعلام کرده و می گوید: این انجمن در سایر کشورها عضو بیشتری دارد تا جایی که آنها بطور تخصصی تر مثلا در حوزه ایران باستان، ایران در دوره هخامنشیان و.. مطالعه داشته و فعالیت می کنند.
وی با بیان اینکه این انجمن در اسپانیا سالی یکبار با کمک رایزنی فرهنگی ایران کنگره برگزار می کند، هدف از این کار را کمک و تبلیغ برای ایران شناسی عنوان می کند.
رودریگز ورگاس فرهنگ و تمدن ایران را عظیم خوانده و می گوید: متاسفانه این فرهنگ در اسپانیا به خوبی شناخته نشده است.
** روابط فرهنگی ایران و اسپانیا تقویت شود
این نویسنده اسپانیایی با بیان اینکه روابط سیاسی ایران و اسپانیا خوب است، ادامه می دهد: دولت اسپانیا زمان تحریم ها علیه ایران به دلیل عضویت دراتحادیه اروپا مجبوربه رعایت قوانین در این باره بود اما از زمان برداشته شدن تحریم ها ، روابط دو کشور بهتر شده است.
وی با بیان اینکه بزرگداشت چهارصدمین سال روابط این دو کشور به زودی در اسپانیا برگزار می شود، بر تقویت روابط فرهنگی تهران و مادرید تاکید کرده و می گوید: انستیتو «دو سروانتس» نهادی است که به وسیله شعبه های مختلف خود زبان اسپانیایی را در همه جای دنیا تدریس می کند، این در حالی است که در ایران هنوز شعبه ای ندارد .
دبیر انجمن ایران شناسی در اسپانیا پیشنهاد می کند، بنیاد سعدی شعبه ای را در اسپانیا افتتاح کرده و این کشور نیز با راه اندازی شعبه «دو سروانتس» در ایران به تبادل فرهنگی کمک کنند زیرا به باور وی، آغاز و دروازه این تبادل از زبان است.
رودریگز ورگاس با اشاره به شمار زیاد علاقه مندان به زبان فارسی در اسپانیا ادامه می دهد: در صورتی که روابط فرهنگی این دو کشور به اندازه نیمی از روابط سیاسی ارتقا یابد بطور قطع کار بزرگی در مسیر تقویت زبان و ادبیات فارسی انجام می گیرد زیرا زبان اسپانیایی دومین زبان زنده دنیاست و هر فعالیت فرهنگی و ادبی در حوزه زبان و ادبیات فارسی به زبان اسپانیایی می تواند در 23 کشور جهان فراگیری داشته باشد.
** عرفان ایرانی در اسپانیا مخاطبان زیادی دارد
ورگاس که در رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا نیز فعالیت دارد، می افزاید: اشعار گلستان سعدی را به شعر اسپانیایی تبدیل کرده ام، دوست دارم باقی عمرم را هم به ادبیات کلاسیک ایران اختصاص دهم.
وی با بیان اینکه امروز زبان فارسی کم کم دراسپانیا طرفدار پیدا کرده است، ادامه می دهد: زبان و ادبیات فارسی در برخی از دانشگاه های این کشور در هفت سطح تدریس می شود و امیدواریم بزودی شاهد تدریس این رشته در سایر دانشگاه های اسپانیا باشیم .
به گفته این نویسنده، اکنون 60 دانشجو دررایزنی فرهنگی ایران در حال فراگیری زبان و ادبیات فارسی هستند و در مقایسه با سالهای گذشته بر تعداد علاقه مندان این زبان در اسپانیا افزوده شده است.
** شیفته زبان فارسی هستم
رودریگرز ورگاس که در حال آموختن زبان هندی است، اظهار می دارد: اکنون کتاب های داستان کودکان را به زبان هندی مطالعه می کنم، باور دارم همه زبان ها در دنیا راه های مختلفی را در زندگی برای انسان باز می کند، شیفته زبان فارسی هستم و دوست دارم زبان های دیگر را هم بیاموزم.
وی با بیان اینکه در دوره خدمت سربازی جرقه آموختن زبان فارسی به ذهنش زده شد، می افزاید: تعدادی سرباز فارسی زبان با من در یک جا خدمت می کردند و وقتی علاقه ام به یادگیری زبان مادری اشان را دیدند، به من کمک کردند از این رو با کتاب های دبستان و دبیرستان کار را شروع کردم.
دبیر انجمن ایران شناسی اسپانیا اضافه می کند: زبان فارسی زبان مخصوص ایرانی ها نیست، زبانی مهم با یک فرهنگ کلان است که از کرواسی تا حیدر آباد در هندوستان به آن تکلم می کردند، تا جنگ جهانی اول در قهوه خانه های کرواسی درباره این زبان بحث می شد و هندوها و ترکان آسیای مرکزی و عثمانی درباره زبان فارسی مطالب زیادی نوشته اند.
** شیراز را دوست دارم
این نویسنده ایران دوست با بیان اینکه به شهرهای مختلف ایران سفرکرده ، می گوید: هر یک از این شهرها دارای یک جذابیت است اما شیراز را بیش از بقیه دوست دارم زیرا مثل شهر من «سیویل » از یک شادابی و سرزندگی برخوردار است، در این شهر احساس غریبه بودن ندارم درست مانند حسی که ایرانیان اهل شیراز در شهر من دارند.
منبع: ایرنا
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید