ترجمه آثار ادبی دوستی بین ملت ها را توسعه می دهد

1395/3/11 ۱۳:۴۶

 ترجمه آثار ادبی دوستی بین ملت ها را توسعه می دهد

مهدی اصغری روز سه شنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرتا افزود: برای بهبود وضعیت ترجمه در کشور لازم است با رویکردی عمل‌گرایانه، سازمانی تشکیل دهیم تا افرادی که در زمینه ترجمه تعلق خاطر و توانمندی دارند، دعوت شوند.


مهدی اصغری با بیان اینکه ترجمه آثار ادبی می تواند سبب توسعه فضای آشتی و دوستی بین ملت ها شود، می گوید: آشنایی با فرهنگ مردم کشورها و گویشگران آن تمدن، نزدیکی ملت ها را به وجود می آورد.
 

مهدی اصغری افزود: برای بهبود وضعیت ترجمه در کشور لازم است با رویکردی عمل‌گرایانه، سازمانی تشکیل دهیم تا افرادی که در زمینه ترجمه تعلق خاطر و توانمندی دارند، دعوت شوند.
وی با بیان اینکه نیاز به سیستم و مدیریت قوی در این زمینه داریم، افزود: نظرهای مختلفی وجود دارد که به جای اینکه سبب پراکندگی شوند، می توان این دیدگاه ها را زیر چتر نهاد با ظرفیتی جمع کرد و هرکس با نگاه خود در این حوزه عمل کند.
اصغری، درباره نقش آموزشگاه ها در بهبود وضعیت ترجمه آثار ادبی گفت: هر آموزشگاه می‌تواند یک دانشکده باشد، بخشی از آموزشگاه می‌تواند به ترجمه اختصاص پیدا کند که مترجم‌های توانمندی را تربیت کرده و آن‌ها را به فعالیت در این عرصه تشویق کند.
وی با اشاره به اینکه در حوزه ترجمه کارهایی انجام شده ولی هنوز ضعف هایی هست که در ترجمه زبان ها به فارسی و بالعکس دیده می شود، ادامه داد: متون و منابع بسیاری به زبان فارسی داریم که برای معرفی فرهنگ، زبان، شخصیت و عنصر و هویت ایرانی به ملت های دیگر می توانیم آن ها را ترجمه کنیم.
این مترجم تصریح کرد: کارهای زیادی می توان انجام داد، ولی نیاز است فضا را بشناسیم و این منابع را به افراد فعال در این حوزه، معرفی کنیم.
اصغری با اشاره به کاستی هایی که در عرصه ترجمه وجود دارد، گفت: به عنوان یک مترجم اگر بخواهم کتابی را ترجمه کنم نمی دانم باید به کدام منبع مراجعه کنم که ببینم آن اثر ترجمه شده یا نه، بنابراین نیاز به نهاد مشخصی داریم که این مقوله را به عهده گرفته و مدیریت کند.
وی با اشاره به اینکه امروزه ترجمه های زیادی از آثار نویسندگان فرانسوی، انگلیسی و غیره در بازار کتاب وجود دارد، افزود: با وجود تمدن چند هزار ساله در کشور ، شاعرانی داریم که تمدن ساز هستند، جنگ طلب نیستیم بلکه صلح طلبیم و همه این ها می تواند دست‌مایه خوبی برای ترجمه آثارمان باشد.

منبع: ایرنا

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: