نسخ خطی نماد مشترک فرهنگ ایران و هند است

1395/3/5 ۰۹:۰۷

نسخ خطی نماد مشترک فرهنگ ایران و هند است

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به عمق تأثیر زبان فارسی در هند، روابط ملت و دولت ایران و هند را بسیار دیرینه و عمیق‌ خواند و گفت میلیون‌ها نسخه خطی فارسی و ایرانی موجود در کتابخانه‌های هند از جمله آثار و نمادهای مشترک فرهنگ ایران و هند است.

 

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی  با اشاره به عمق تأثیر زبان فارسی در هند، روابط ملت و دولت ایران و هند را بسیار دیرینه و عمیق‌ خواند و گفت میلیون‌ها نسخه خطی فارسی و ایرانی موجود در کتابخانه‌های هند از جمله آثار و نمادهای مشترک فرهنگ ایران و هند است.

 علی جنتی این موضوع را روز  گذشته در آیین افتتاحیه همایش بین‌المللی ایران و هند با عنوان «دو فرهنگ بزرگ؛ نگاهی به گذشته و چشم‌انداز آینده» مطرح کرد. در این مراسم «نارندرا مودی» نخست‌وزیر هند، «ابوذر ابراهیمی ترکمان» رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و همچنین «غلامعلی حدادعادل» رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی حضور داشتند. علی جنتی در ادامه سخنانش با تأکید بر روابط دیرینه ایران و هند افزود: با توجه به مجموعه مشترکات فرهنگی که دو ملت را به هم پیوند می‌دهد، روابط ایران و هند یکی از عمیق‌ترین روابطی است که در بین دو ملت در جهان وجود دارد. او تصریح کرد: میلیون‌ها نسخه خطی فارسی و ایرانی موجود در کتابخانه‌های هند از جمله آثار تاریخی موجود در هند به شمار می‌روند که نماد مشترکی از فرهنگ ایران و هند هستند.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در ادامه سخنانش گفت: جمع بسیاری در هند به زبان فارسی سخن می‌گویند و این موضوع که زبان فارسی برای چند قرن، زبان دولتمردان و بزرگان هند بوده است، عمق تأثیر زبان فارسی در هند را نشان می‌دهد.

وی ادامه داد: شخصیت‌های بسیار برجسته‌ای از ادیبان و شاعرانی که پیوند مشترک فرهنگ دو کشور هستند، مانند بیدل دهلوی و امیرخسرو دهلوی که به زبان فارسی سخن گفته‌اند و شعر سروده‌اند، نشانه‌هایی از عمق روابط فرهنگی دو کشور ایران و هند است.

جنتی همچنین وجود نسخه خطی دیوان حافظ در دربار سلاطین گورکانی و حاشیه‌نویسی آنها بر این نسخه که در سال 2009 میلادی چاپ و در هند و ایران منتشر شد را از دیگر نشانه‌های ‌پیوستگی فرهنگی دو کشور دانست و در ادامه افزود: بسیاری از آثار هندی در ایران ترجمه و منتشر شده‌اند و مردم ایران آشنایی خوبی با هند و ملت بزرگ هند و سنت‌های آن پیدا کرده‌اند؛ همچنان که آثار فارسی در هند ترجمه شده و معرف فرهنگ و تمدن دیرینه ایران است.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به امضای موافقتنامه فرهنگی بین دو کشور ایران و هند در سال 1956 میلادی گفت: از آن زمان همکاری‌های فرهنگی خوبی بین دو کشور وجود داشته است و امروز که برنامه مبادلات فرهنگی ایران و هند برای چند سال آینده به امضا رسید، سبب گسترش روابط فرهنگی دو کشور خواهد شد.

او حضور نخست‌وزیر هند در ایران و انجام مذاکرات در کنار رئیس جمهوری ایران را نقطه عطفی در روابط ایران و هند عنوان و ابراز امیدواری کرد که این سفر، عامل جهش در روابط مختلف فرهنگی، سیاسی و اقتصادی دو کشور باشد. جنتی در پایان سخنانش تأکید کرد: تلاش ما، معرفی هند به مردم ایران است و با تکیه بر میراث مشترک فرهنگی، برای نزدیکی دو ملت کوشش خواهیم کرد.

 

نخست‌وزیر هند: میراث فرهنگ فارسی جزو جدایی‌ناپذیر جامعه هندی است

نارندرا مودی، نخست‌وزیر هند در سخنرانی خود در این آیین گفت: فرصت مناسبی به دست آمده تا نسل جوان را با زیبایی‌ها و غنای میراث فرهنگی خود آشنا سازیم. در این راه دانشمندان بیشترین همت و استعداد را از خود نشان می‌دهند؛ مانند آقای حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی که تألیف دانشنامه شبه قاره به زبان فارسی را آغاز کرده‌اند و با اقدام خود، خدمت بزرگی به دانشمندان و پژوهشگران می‌کنند.

وی ادامه داد: نسخه خطی فارسی «کلیله و دمنه» که در این همایش رونمایی شد، نشان‌دهنده ارتباط تنگاتنگ تاریخی بین دو کشور است.

مودی در ادامه افزود: میراث فرهنگ فارسی جزو جدایی‌ناپذیر جامعه هندی است و تار و پود میراث هندی در بافت جامعه ایرانی وجود دارد. همچنان که زبان فارسی و شعر و ادبیات آن در گذشته و حال هند، ردپایی بزرگ دارد و به هند خدمت کرده است، هند نیز به این زبان خدماتی داشته است. همچنین درست است که زبان فارسی، زبان درباری هند بوده اما دلیل مقبولیت آن، نقش بستن در دل‌های مردم هند است.

 

حداد عادل: انتشارکلیله و دمنه تجدید عهدی است میان ایران و هند

 غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در این آیین گفت: با نگاهی گذرا به تاریخ کهن ایران و هند، خواهیم دانست که فرهنگ، نیرومندترین و ریشه‌دارترین عامل پیوند دو ملت بوده است.

حدادعادل در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به رونمایی از نسخه خطی و فارسی «کلیله و دمنه» در این همایش گفت: اگر بخواهیم از میان هزاران نمونه، یکی را به عنوان نماد روابط فرهنگی دو ملت نام ببریم، ‌باید از «کلیله و دمنه» یاد کنیم. ایرانیان این کتاب هندیان را پسندیدند و عزیز داشتند و به ایران آوردند و ابتدا به زبان پهلوی و بعد از ورود اسلام به زبان‌های عربی و فارسی‌ ترجمه‌اش کردند.

در این مراسم  که در تالار وحدت برگزار شد،از نسخه خطی ترجمه فارسی کتاب «کلیله و دمنه» رونمایی شد.

 

«کلیات فارسی غالب» هدیه نخست وزیرهند به رئیس جمهوری ایران

«نارندرا مودی» نخست وزیرهند با انتشار توئیتی درصفحه شخصی خود نوشت در دیدار با رئیس جمهوری ایران، کلیات فارسی غالب را به ایشان هدیه کرده است. در این توئیت آمده است: در دیدار با آقای روحانی یک نسخه خطی از مجموعه اشعار فارسی «میرزا اسدالله غالب» (دهلوی) به نام «کلیات فارسی غالب» و نسخه فارسی «سومایرچاند» را به نام «رامایانا» را به ایشان هدیه دادم. مجموعه اشعار «غالب» که بالغ بر 1100 بیت شعر از این شاعر نامدار هندی است، بار نخست در سال 1863 به چاپ رسید. نسخه خطی «سومایر چاند» به نام «رامایانا» یکی از نادرترین دست‌نوشته هایی است که در کتابخانه «رضا رامپور» در وزارت فرهنگ هند نگهداری می‌شود. این کتاب با بیش از 260 تصویرنگاری بیشترین تصاویر موجود در یک کتاب دستنویس را در خود جای داده است.

منبع: روزنامه ایران

 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: