آذرتاش آذرنوش: مترجمان قرآن در چنگال نحو عربی گرفتاراند

1386/3/1 ۰۳:۳۰

آذرتاش آذرنوش: مترجمان قرآن در چنگال نحو عربی گرفتاراند

مترجمان، هزار سال همواره در ترجمه‌ی قرآن كريم به ساختار آيه دقت نكرده‌اند و تنها به كار برابريابی پرداخته‌‌اند و مترجمان امروز نيز چنان در چنگال نحو عربی گرفتار هستند كه نمی‌توانند به‌خوبی از عهده‌ی ترجمه بربيابند.



مترجمان، هزار سال همواره در ترجمه‌ی قرآن كريم به ساختار آيه دقت نكرده‌اند و تنها به كار برابريابی پرداخته‌‌اند و مترجمان امروز نيز چنان در چنگال نحو عربی گرفتار هستند كه نمی‌توانند به‌خوبی از عهده‌ی ترجمه بربيابند.
دكتر «آذرتاش آذرنوش» مترجم ادبيات عرب روز گذشته در همايش «ترجمه گذار ميان فرهنگ‌ها» در كتابخانه‌ی ملی ايران ضمن بيان اين مطلب گفت: ترجمه‌ی قرآن به زبان فارسی تاريخ پرفراز و نشيبی دارد. در قرن‌های اوليه‌ی ورود اسلام به ايران، كسی جرأت ترجمه‌ی قرآن به زبان فارسی را به خود نمی‌داد؛ تا جايی‌كه ايرانيان نزديك به 350 سال قرآن را به‌طور رسمی به زبان فارسی ترجمه نكردند.
وی با توجه به تاريخ ترجمه‌ی قرآن در كشور افزود: اگر بخواهيم در ميان مترجمان، نخستين مترجم را نام ببريم بايد به سلمان فارسی اشاره كنيم كه سوره‌ی فاتحه را برای فهم ايرانيان از قرآن به فارسی ترجمه كرد؛ البته ترجمه‌ی قرآن به‌صورت شفاهی بود و دليل نبود توجه رسمی قرآن به زبان فارسی، مخالفت اشعری‌ها بود و اين كار را حرام می‌دانستند.
آذرنوش در پايان با اشاره به ترجمه‌های امروز از قرآن گفت: امروز مترجمان قرآن كريم در ترجمه‌ی قرآن، يك نگرانی جدی دارند و با ارايه‌ی ترجمه‌ای از يك آيه‌ی قرآن، اين ظن را در ذهن مخاطب ايجاد می‌كنند كه منتسب به فلان مذهب است؛ به عبارتی ترجمه از هر آيه‌ی قرآن اين نگرانی را به‌وجود می‌آورد، كه مترجم را اشعری، اخباری يا معتزله بنامند.
در اين مراسم همچنين «ناصر فكوهی» استاد جامعه‌شناسی درباره‌ی «مسأله‌ی واژگان جديد و دشوار علمی در علوم اجتماعی ايران»، با بررسی پديده‌ی زبان از منظری جامعه‌شناختی اظهار كرد: زبان، هم در سطح بين‌المللی و هم در داخل يك جامعه عامل قدرت است و در حوزه‌ی داخلی سلسله مراتب اجتماعی را بازتوليد می‌كند و در سطح بين‌المللی با نگاهی به نقشه‌ی زبان جهان، می‌بينيم دقيقاً منطبق با ساختار قدرت در طول صد سال گذشته است.
وی در ادامه به تبيين ويژگی‌های جامعه‌ی ايرانی و زمينه‌های زبانی ملت ايران پرداخت و گفت: قرآن، حافظ و مولوی، مثلث مقدسی در فرهنگ ايرانی هستند و می‌بينيم يكی از روش‌های ترجمه‌ی قرآن به زبان فارسی، از طريق سرودن شعر بوده است.
فكوهی با اشاره به وقوع انقلاب اسلامی در ايران اظهار كرد: ايران از انقلابی عبور كرده است كه اين رويداد همه چيز از جمله كلمات را به‌هم می‌ريزد و اين موقعيتی است كه زبان در علوم اجتماعی دارد.
وی در پايان تأكيد كرد: آن‌چه ما امروز در كتاب‌های علوم اجتماعی و علوم انسانی می‌بينيم، وضعيتی نامطلوب است و به‌واقع ما نويسندگان و پژوهشگران را با ترجمه‌ی نامطلوب از آثارشان می‌كشيم.
دومين روز همايش ترجمه گذار ميان فرهنگ‌ها با حضور مترجمان فرانسوی و فارسی امروز در كتابخانه‌ی ملی برگزار می‌شود.


منبع: خبرگزاری قرآنی ایران

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: