اخبار

نتیجه جستجو برای

این مترجم با بیان این‌که ترجمه مجدد از کتاب الزاما آسیب نمی‌رساند، اظهار کرد: انگیزه برای ترجمه مجدد از کتاب مهم است؛ به طور مثال اگر مترجم با دلیل این‌که کتاب قبلا فروش خوبی داشته است دست به ترجمه کتاب بزند که پولی به دست‌ بیاورد، انگیزه خوبی نیست، اما اگر مترجم فکر می‌کند کتاب ارزش ادبی بالایی دارد و او می‌تواند آن را بهتر ترجمه کند، چرا دوباره ترجمه نکند؟ به نظرم خیلی‌ هم خوب است.

( ادامه مطلب )

«ادبیات و انقلاب» یورگن روله، روایت زندگی پرتلاطم نویسندگان و شاعرانی است که در آرزوی تحقق جامعه‌ای انسانی‌تر، امید به صدای برآمده از انقلاب اکتبر روسیه داشتند. روله در این کتاب به تاثیر مارکسیسم حاکم بر شوروی بر ادبیات قرن‌بیستم جهان پرداخته و علی‌اصغر حداد این کتاب را در سه‌جلد به فارسی ترجمه کرده است. جلد اول و دوم که پیش‌تر منتشر شده بودند به نویسندگان روسیه و آلمان مربوط بودند و به‌تازگی نیز جلدسوم این کتاب که به نویسندگان دیگر نقاط دنیا پرداخته، منتشر شده است. روله در جلدسوم که این جلد هم توسط نشر نی به فارسی منتشر شده، به تاثیر مارکسیسم بر نویسندگانی چون کامو، سارتر، سلین، ژید، الوار، آراگون، سیلونه، پاوزه، موراویا، دوس پاسوس، همینگوی، تاگور و... پرداخته است. گفت‌وگوی حاضر با علی‌اصغر حداد به مناسبت انتشار جلد سوم «ادبیات و انقلاب» صورت گرفته و البته از آنجا که این آخرین جلد این کتاب است، به ایده‌های مشترک کتاب در هر سه‌جلد نیز پرداخته‌ایم. همچنین در بخشی از این گفت‌وگو، درباره ارتباط نویسندگان و شاعران ایرانی با مارکسیسم و حزب‌توده هم صحبت شده و حداد در جایی از این گفت‌وگو می‌گوید: «اشکال چیز دیگری بود، اشکال از مسکو و از دستوری بود که از آنجا می‌آمد.

( ادامه مطلب )

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: