منصوره اتحادیه نظام مافی گفت: به دلیل امتیازاتی که تجار خارجی در ایران دوره قاجار داشتند، تجار ایرانی توان رقابت با آنها را نداشتند به همین دلیل به سمت سرمایهگذاری در املاک و مستغلات روی آوردند. از جمله این تجار حاج لطفعلی اتحادیه است که با این سرمایهگذاری به توسعه شهر تهران کمک کرد.
صفورا برومند گفت: از هر جنبهای که نگاه کنیم این کتاب بسیار ارزشمند است و جای کار دارد و تاریخ ایران به نوعی بازبینی شده است. آرزو رسولی نیز بر این باور است: دوره ساسانی برای ما یک دوره پرابهام است. تاریخ فقط تاریخ سیاسی نیست بلکه برای اینکه جامعه کنونی را بشناسیم، لازم است که جامعه قدیم را در شاهنامه بیشتر بشناسیم.
هانری ماسه میگوید: در تمامی دوران قرون وسطی، با وجود تضعیف اقتدار حکومتی؛ درخشش ادبیات، دانش و هنر ایرانی نشان میدهد که استعداد و ذوق و وسعت اندیشه ایرانیان به قوت خود باقی مانده و برای پیشرفت هرچه بیشتر نیاز به وحدت فرهنگی اقوام ایرانی و تقویت و تشویق این استعداد دارند.
مؤسسۀ پژوهشی میراث مکتوب، تازهترین اثر خود را به انتشار تصحیحی از ترجمۀ قرآن موزۀ شاهچراغ (ع) با همین عنوان اختصاص داده است. این اثر ترجمهای است کهن از قرآن مجید که به دلیل افتادگی ابتدا و انتهای این نسخه، نام کاتب و مترجم آن ناشناس است. زهرا ریاحیزمین، دانشیار دانشگاه شیراز، این ترجمه را تصحیح کرده است
ابنسینا (۴۱۶-۳۵۹ ه.ق.) متفکر بزرگ و مشهور ایرانی اهمیتی فراتر از سرزمین ایران و بلکه سرزمینهای ایرانی یافته و نقش مهمی در تاریخ فکر و فلسفه جهان ایفا کرده است. هیچ کتاب تاریخ فکر و فلسفهای نیست که در آن از ابنسینا و نقش او در ایجاد و انتقال اندیشهها یاد نشده باشد.
بیستوچهارمین نشست از مجموعه درسگفتارهایی دربارهی سهروردی به «حکیم ترمذی و سهروردی» اختصاص داشت که با سخنرانی دکتر زهرا زارع در روز چهارشنبه دوم شهریورماه در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
کتابخانۀ شخصی زندهیاد علیمحمّد طباطبائی قمی، حقوقدان فقید ازسوی فرزندش به کتابخانۀ مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی اهدا شد.
محسن بهرامنژاد، عضو هیئت علمی گروه تاریخ دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره) قزوین کتاب «تاریخ رستمخان سپهسالار گرجی» تألیف بیجَنِ تاریخصفویخوان را تصحیح کرد.
سیدمرتضی آلداوود گفت: عبدالکریم حکمت یغمایی دانشمند و محققی پرکار بود و به ویژه در حوزه پژوهشهای مربوط به کویر مرکزی ایران و ناحیه خوروبیابانک کسی به اندازه او پژوهش و تحقیق نکرده و آثار متعددی منتشر نکرده بود، از این رو بر خود واجب دانستم که حداقل در بزرگداشت یاد و نام او کتابی منتشر کنم.
در ایران معاصر، مترجمان مقامی شامخ یافتهاند؛ بهخصوص در نیمقرن اخیر، گاه در مقام متفکران قوم نیز ظاهر شدهاند. برخی از آنها حتی تنها راه «تفکر» ایرانیان را ترجمه دانستهاند. حتی اگر این سخن را اغراقآمیز بدانیم، تردیدی نیست که آشنایی بسیاری از ما ایرانیان با تمدن غرب و حتی گاه با تمدن ایرانی، مرهون مترجمانی است که با تسلط بر حداقل دوزبان، خوانندگان فارسیدان را با فرآوردههای فکری غیرفارسی آشنا کردهاند.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید