« اَرتهَه شاسترَه: کتاب سیاسة من الهند القدیمة» ـ الترجمة و دراسة في الموضوع و اللغة

1445/11/6 ۰۹:۰۵

« اَرتهَه شاسترَه: کتاب سیاسة من الهند القدیمة» ـ الترجمة و دراسة في الموضوع و اللغة

« اَرتهَه شاسترَه: کتاب سیاسة من الهند القدیمة» ـ دراسة في مضمون و لغة النص (مع ترجمة الکتاب الأول لـمجموعة " اَرتهَه شاسترَه" لمؤلفه کاوتیلیَه من السنسکریتیة إلی الفارسیة، مصحوبا بمعجم مختصر للمفردات). قامت بترجمة الکتاب، نازنین خلیلي بور، و تولی إصداره قسم النشر بمرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری (مرکز الدراسات الإیرانیة ـ الإسلامیة).

دبا: « اَرتهَه شاسترَه: کتاب في السیاسة من الهند القدیمة» ـ دراسة النص مضمونا و لغةً (مع ترجمة الکتاب الأول لـمجموعة " اَرتهَه شاسترَه" لمؤلفه کاوتیلیَه، من السنسکریتیة إلی الفارسیة، مصحوبا بمعجم مختصر للمفردات). قامت بترجمة الکتاب، نازنین خلیلي بور، و تولی إصداره قسم النشر بمرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری (مرکز الدراسات الإیرانیة ـ الإسلامیة).

خلال کلمته التي استهل بها هذا الکتاب، قال رئیس مرکز دائرة المعارف الإسلامیة الکبری/ کاظم موسوي بجنوردي : "من المواضیع الطریفة في مجال دراسة مسار تألیف الکتب التي تتناول موضوع السیاسة، هو الانطباع الذي کان لدی الناس القدماء عن إدارة البلاد و ممارسة السیاسة. و مهما یکن من أمر، فإن ما وصلَنا في هذا المجال، یشکل جزءً من التراث الفکري البشري و یعکس طریقة التفکیر السائدة في هذا المضمار، بغض النظر عن مدی تبلور فحوی هذه المؤلفات في السلوکیات السیاسیة و أسالیب الحکم. تألیف کتب السیاسة في إیران یرجع تأریخه إلی عهود قدیمة، مما ترک تأثیرا ملحوظا علی انطباع المسلمین عن موضوع الحکم والخلافة. و علی العموم، فإن التعرف علی المبادئ الفکریة للفلسفة السیاسیة في الشرق ـ سیما في الحضارات الکبری کالهند و الصین ـ من شأنه أن یکون مفیدا، لیس لمعرفة ما یتعلق بالماضي الغابر، و إنما للتعرف علی العالم المعاصر أیضا. إن کتاب "اَرتهَه شاسترَه" من المؤلفات المهمة و الأساسیة في هذا المجال. و لاشک أن هذا النص القدیم الثمین تتمیز ترجمته/ و دراسته/ بأهمیة خاصة من حیث التعرف علی " الأمر السیاسي" في حضارة الهند و ثقافتها، و تأثیر ذلک علی الحضارات و الثقافات المرتبطة بها ـ بما في ذلک [حضارة و ثقافة] إیران. کما یمکن تناول هذا الموضوع و متابعته من جوانب عدیدة، بما فیها البحث في اللغات القدیمة ."

تقول مترجمة الکتاب في مقدمتها: « لقد کتب الهنود القدماء کثیرا في المجالات التي کانت موضع اهتمامهم، فضلا عن اهتمامهم بکتابة النصوص الدینیة و الملحمیة. حیث تناولوا مواضیع طریفة ذات جاذبیة کالطب و قواعد اللغة و السیاسة و حتی العلاقات الجنسیة. فتکوّن کنز هائل باللغة السنسکریتیة یُعدّ من روائع الأعمال الأدبیة في العالم القدیم. لکن قلما تعرّف الإیرانیون علی المؤلفات الهندیة، اللهم إلا نصوص مشهورة تُرجمت إلی الفارسیة مثل "کلیله و دمنه" و "راماینَه" و "مهابهاراتَه" و "بهجودجیتا" و غیرها. إن أحد النصوص التي أثار اهتمام الباحثین مؤخرا ـ أي منذ بدایات القرن العشرین ـ هو کتاب "اَرتهَه شاسترَه" لمؤلفه "کاوتیلیَه" الذي یتناول مواضیع السیاسة و الاقتصاد و أسالیب الحکم. و هذا الأثر الذي تم تألیفه باللغة السنسکریتیة، یشتمل علی خمسة عشر کتابا. و یرجع التأریخ المحتمل لتألیف هذه المجموعة إلی أعوام 296 ـ 321  قبل المیلاد. حیث یری الباحثون أن الأسلوب القدیم المتبع في کتابته یؤید صحة التأریخ المذکور. کان "کاوتیلیه" رجلا سیاسيا بارزا، یتولی إحصاء المسؤولیات التي یتحملها کل من الملِک و الوزراء و الضباط، و مخططا لأسلوب إدارة دفة الحکم في الهند. و تأتي أهمیة "ارتهه شاستره" من کونه مصدرا أصیلا حول التفکیر السیاسي و نظام إدارة البلد. و لهذا السبب، اعتبر البعض مؤلِفه ـ بحق ـ جد مکیافیلي. هذا المؤلَف لم تتم ترجمته إلی اللغة الفارسیة من قبل. و أنا لم أجد له عنوانا أنسب من "کتاب السیاسة" [بالفارسیة: سیاست نامه].

مجموعة "ارتهه شاستره" تشتمل علی خمسة عشر "کتاب" ـ أو "کرّاس" ـ  وضع کاوتیلیه کل واحد منها حول مواضیع معینة. و أنا أوردت في کتابي هذا، مسردا فونیميا للنص السنسکریتي لـکتابه الأول، بعد أن قدمت تعریفا بالخلفیة التأریخیة و السیاسیة لـ "ارتهه شاستره" و نسخها المخطوطة. ثم ترجمتُ الکتاب إلی الفارسیة مع هوامش. کما زودته بملحق موجز یضم بعض مصطلحاته و مفرداته، مع بیان نقاط نحویة تتعلق بقواعد اللغة . ثم أوردت النص السنسکریتي الأصلي في الجزء الختامي للکتاب.

و بغض النظر عن الجانب اللغوي لکتاب "أرتهه شاستره" و ترجمته الفارسیة ـ أي الجانب الذي یخص الباحثین في اللغات القدیمة ـ یتعرف القارئ علی أراء و أفکار کاوتیلیه أیضا. فهذا الکتاب، یحتوي علی معلومات مفیدة  للمهتمّین بالتأریخ و السیاسة و الاقتصاد و الثقافة و علم الاجتماع.

إنني التزمت النهج البحثي في هذا الکتاب، لکنني حاولت أن أصوغ البیان بما یفید القارئ العادي غیر المتخصص أیضا. ففیما یخص الکتب التي تترجَم من اللغات القدیمة إلی الفارسیة، تبقی أغلبیة النصوص المترجمة وفیّة ـ إلی حد کبیر ـ بقواعد اللغة المنشأ. لأنها تتمیز بالطابع التعلیمي و تعدّ من الکتب الدراسیة. و بما أن اللغات القدیمة تنطوي [قواعدها] علی نظام "الحالة"، یحاول المترجمون إبراز هذه الحالات في الترجمة. بینما لاتتطابق هذه الحالات مع قواعد اللغة الفارسیة المعاصرة. لذلک لیس هذا الأسلوب ملائما لإفادة عموم القراء الراغبین في قراءة الکتاب. و بالتالي لایمکن له أن یجتذب الجمیع إلیه. علی هذا الأساس، فضّلتُ في ترجمة هذا النص أن تکون قواعد اللغة الفارسیة ـ و لیس السنسکریتیة ـ هي المعیار، بغیة تیسیر قراءته للجمیع، و الاستفادة منه خارج صفوف تدریس مادة السنسکریت في الجامعات. و من جهة أخری حاولت، قدر استطاعتي، أن ألبي حاجة الباحثین في مجال اللغات القدیمة من خلال تزوید الکتاب بمعجم موجز بالإضافة إلی هوامش إیضاحیة.

إن الکتاب یشتمل علی قسمین: القسم الأول یضم العناوین التالیة حول ارتهه شاستره: الخلفیة الأدبیة و التأریخیة، الحقب اللغویة و الأدبیة، کتابة "شاستره" خلال العهد التقلیدي في الهند، الخلفیة التأریخیة، حول کاوتیلیه، المواضیع و التبویب في ارتهَه شاسترَه، العلاقة بین ارتهَه شاسترَه و بین السیاسة و النظریة السیاسیة، ممیزات المَلِک في الکتاب الأول لـ "ارتهه شاسترَه"، التعریف بمخطوطات ارتهَه شاسترَه، و التعریف بتفاسیر النص. و القسم الثاني الذي یخص بـ "الکتاب الأول - التربیة و التعلیم"، یضم واحدا و عشرین فصلا، إحصاء المواضیع و الفصول، التعرف علی المدارس [ الفکریة] و تحدید موقع المنطق، تحدید موقع "الفیداءات" الثلاثة، تحدید موقع الاقتصاد و ممارسة الحکم، التشاور مع کبار السن، السیطرة علی الحواس الخمس، ردع الأعداء الستة، السیطرة علی الحواس الخمس: حیاة الملک الزاهد، تعیین الوزراء، تعیین المستشارین و الکهنة، الاختبار (الخفي) للتحقق من نزاهة الوزراء أو عدم نزاهتهم، مؤسسة الجواسیس، تعیین الجواسیس، الجواسیس المتجولون، رصد الجماعات القابلة للانخداع و غیرقابلة للانخداع في الوطن، الانتصار علی الجماعات القابلة للانخداع و غیرقابلة للانخداع في أرض العدو، المستشارون، مهمة (قوانین) المبعوثین، الحراسة تجاه ابن الملک، السلوک الملائم أمام ابن الملک المخلوع و إرشاده، واجبات الملِک، قوانین لمقر إقامة الملک و حراسة الملک. و في الختام، تم إلحاق الهوامش الإیضاحیة و معجم المفردات، و النص السنسکریتي.

صدر کتاب « اَرتهَه شاسترَه: کتاب سیاسة من الهند القدیمة» ـ دراسة في مضمون و لغة النص (مع ترجمة الکتاب الأول لـمجموعة " اَرتهَه شاسترَه" لمؤلفه کاوتیلیَه من السنسکریتیة إلی الفارسیة، مصحوبا بمعجم مختصر للمفردات) الذي صدر في 352 صفحة. و عدد النسخ الصادرة 200 نسخة. سعر کل نسخة 420 ألف تومان إیراني. و لمن یرغب في اقتناء هذا الکتاب أن یختار أحد الطرق التالیة:

مراجعة معرض بیع قسم نشر المرکز حضوریا، و عنوان المعرض: طهران، نیاوران، کاشانک، رقم 210

مراجعة معرض البیع الالکتروني لقسم نشر المرکز، و عنوانه:

Store.cgie.org.ir

الاتصال هاتفیا بقسم نشر المرکز عبر الرقم التالي: 02122298677

أکتب رأیك
تعليقات المستخدم

عزيزي المستخدم ، يرجى التسجيل لنشر التعليقات.

تقرير

الروابط

الأخبار المرتبطة

تسجیل الدخول في موقع الویب

احفظني في ذاکرتك

مستخدم جدید؟ تسجیل في الموقع

هل نسيت کلمة السر؟ إعادة کلمة السر

تم إرسال رمز التحقق إلى رقم هاتفك المحمول

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.:

التسجیل

عضویت در خبرنامه.

هل تم تسجیلک سابقاً؟ الدخول

enterverifycode

استبدال الرمز

الوقت لإعادة ضبط التعليمات البرمجية للتنشيط.: