افسانه نجاتی به دبا گفت: فقدان آثار کلاسیک جهان در صنعت ترجمه

1392/5/13 ۱۱:۴۸

افسانه نجاتی به دبا گفت: فقدان آثار کلاسیک جهان در صنعت ترجمه

افسانه نجاتی، مترجم آثار فلسفی معتقد است که ترجمه آثار کلاسیک از جمله خلأ های حوزه علوم انسانی در ایران است.او که مدت ها است به ترجمه آثار حوزه علوم انسانی مشغول است ترجمه آثار کلاسیک جهان را کاری سخت و زمان بر می داند که مترجمان به دلیل عدم توانایی مالی کمتر به سراغ آنها می روند.



افسانه نجاتی، مترجم آثار فلسفی معتقد است که ترجمه آثار کلاسیک از جمله خلأ های حوزه علوم انسانی در ایران است.او که مدت ها است به ترجمه آثار حوزه علوم انسانی مشغول است ترجمه آثار کلاسیک جهان را کاری سخت و زمان بر می داند که مترجمان به دلیل عدم توانایی مالی کمتر به سراغ آنها می روند.


او به خبرنگار «دبا» توضیح می دهد: «مترجمان دو دسته هستند. عده ای که جزو مترجمان حرفه ای هستند و اموراتشان از طریق درآمد ترجمه می چرخد. عده ای دیگر هم مترجم هایی هستند که به خاطر علاقه خود کار ترجمه انجام می دهند. اما بحث عمده در کار ترجمه بحث معیشتی است و ترجمه کارهای کلاسیک چون زمان زیادی می گیرد، مترجمی که به سراغ ترجمه چنین آثاری می رود یا باید واقعا از نظر مالی تامین باشد یا اینکه از جایی دیگر باید تامین شود تا بتواند چنین کارهای سنگینی را انجام دهد.»
وی در خصوص ترجمه کتاب «اعترافات اگوستین قدیس» که یکی از کارهای وی در حوزه کلاسیک است می گوید: «من برای ترجمه کتاب اعترافات 7 سال وقت صرف کردم اما برای درآمد زایی مجبور بودم کارهای دیگری هم در کنار آن انجام بدهم.»


از نظر نجاتی ترجمه آثار کلاسیک جهان به خار نداشتن صرفه اقتصادی و دیر بازده بودن، سخت و سنگین بودن کار کمتر از سوی مترجم های ایرانی مورد استقبال قرار گرفته اند و نیاز است نهادی باشد یا شکل بگیرد تا با پشتیبانی مترجم ها آنها را در امر ترمه آثار کلاسیک یاری کند.


او با اشاره به صندوق صنفی نویسندگان، مترجمان و هنرمندان، فعالیت های این صندوق را کافی نمی داند و با ضعیف خواندن آن معتقداست که تنها صندوق موجود توان پشتیبانی مترجم ها را ندارد و این کار حامیان قدرتمند تری می خواهد.


سفارشی شدن کار ترجمه از دیگر مباحثی است که افسانه نجاتی به آن اشاره می کند و می گوید: «شاید به دلیل اینکه ترجمه ها موصق تر هستند یا به این خاطر که جای خالیشان بیشتر احساس می شود از سوی ناشران بیشتر مورد توجه قرار می گیرند. برای ناشر بازگشت سرمایه اش بسیار مهم است از این رو طبیعی است کتابی را سفارش بدهد یا سراغ کتابی برود که مطمئن است بازار خوبی دارد.»


از نظر وی  ناشران به کار نشر به صورت یک کار اقتصادی نگاه می کنند و این سبب شده است تا مترجم ها هم کمتر ریسک کنند و به سراغ کتاب هایی می روند که می دانند به راحتی می توانند برای آن ماشر پیدا کنند.


این مترجم با مضر دانستن سیستم سفارشی در کار ترجمه توضیح می دهد: «این روش ضرر زیادی به فرهنگ وارد می کند چرا که کتابها بر اساس الویت های کی مترجم که الویت های دارای ارزش فرهنگی و علمی هستند منتشر نمی شود و الویت های اقتصادی مدنظر تاجر یا ناشر علل ترجمه و انتشار یک کتاب را تشکیل می دهد.»


افسانه نجاتی جزو مترجمان فعالی است که کارهای وی از جمله آثار پرمخاطب در ایران است. ترجمه وی با عنوان «اعترافات اگوستین قدیس» به چاپ سوم رسید.

 

نظر دهید
نظرات کاربران

کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.

گزارش

برچسب ها

اخبار مرتبط

ورود به سایت

مرا به خاطر بسپار.

کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما

کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور

کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:

ثبت نام

عضویت در خبرنامه.

قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید

کد تایید را وارد نمایید

ارسال مجدد کد

زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.: