1394/9/2 ۱۰:۳۸
این روزها بحث ترجمه و کتابهای ترجمه تبدیل به یکی از موضوعات مهم روز برای کتابخوانها شده. در این خصوص به نظرم دو موضوع باید مدنظر قرار گیرند؛ ترجمه آثار درجه اول خارجی به فارسی از یك سو و از سوی دیگر ترجمه آثار ارزشمند ادبیات معاصر فارسی به چند زبان فراگیر خارجی. در این زمینه باید تأكید كنم که با در نظر گرفتن نیازهای فرهنگی این دوران، بیش از هر زمان دیگر نیاز به تاسیس بنیادی مانند بنگاه ترجمه و نشر كتاب در کشور احساس میشود.
این روزها بحث ترجمه و کتابهای ترجمه تبدیل به یکی از موضوعات مهم روز برای کتابخوانها شده. در این خصوص به نظرم دو موضوع باید مدنظر قرار گیرند؛ ترجمه آثار درجه اول خارجی به فارسی از یك سو و از سوی دیگر ترجمه آثار ارزشمند ادبیات معاصر فارسی به چند زبان فراگیر خارجی. در این زمینه باید تأكید كنم که با در نظر گرفتن نیازهای فرهنگی این دوران، بیش از هر زمان دیگر نیاز به تاسیس بنیادی مانند بنگاه ترجمه و نشر كتاب در کشور احساس میشود. درباره این ضرورت بسیاری از کارشناسان و دلسوزان تاکنون ابراز عقیده کردهاند و راهكارهایی را نیز ارایه دادهاند. درحال حاضر نهادهایی برای ترجمه شماری از آثار نویسندگان و شاعران معاصر ایرانی کارهایی انجام دادهاند. اطلاع دارم و كم و بیش میدانم که مسئولان مربوطه در این عرصه زمینه را برای ارایه چه خدماتی فراهم میكنند. درواقع چند نهاد دولتی و خصوصی طی یکی دو دهه اخیر برخی آثار شاعران و نویسندگان معاصر كشورمان را توسط مترجمان ایرانی ترجمه و چاپ كردهاند و در دیگر کشورها منتشر ساختهاند. احتمالا این نهادهای دولتی و خصوصی درباره ترجمه آثار فارسی شناخت كافی دارند و قرار نیست در کار آنها دخالت کنیم و مثلا بگوییم فلان اثر را ترجمه کنید و فلان اثر را ترجمه نکنید. از آنجا بر کار آنها اشراف ندارم تمایلی ندارم دراینباره نظری بدهم ولی با عقل هم جور در نمیآید که وقتی میخواهند آثار نویسندگان و شاعران ایرانی را ترجمه کنند به اصطلاح آثار میانمایه و متوسط را وارد بازار جهانی كتاب کنند. بنابراین امیدوارم آثار شاخص شاعران و نویسندگان مطرح امروز به زبانهای روسی، ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی ترجمه و منتشر شده باشد زیرا اگر احتمالا به شكل گزینشی وارد عرصه ترجمه ادبیات معاصر شوند خواه ناخواه حاصل كار درخشش لازم را نخواهد داشت.
اینکه آیا ترجمهها در راه شناخت ادبیات ایران مفید بودهاند یا نه به گمان من تا حدود قابل ملاحظهای مفید واقع شدهاند. در این میان گاهی از سوی منتقدان گفته میشود كه ترجمه ادبیات معاصر كشور به زبانهای دیگر اغلب با تكیه بر روابط و بدهبستانهای سیاسی - فرهنگی انجام میشود. اگر چنین باشد نتیجه كامل و دلخواه همگان دور از دسترس قرار میگیرد. معتقدم که در این زمینه باید با رویكردی معطوف به وسعت نظر و شایستهسالاری حركت كرد. یعنی هر اثری که از جمیع جهات شایسته ترجمه به زبانهای خارجی است، ترجمه شود.
از سالها پیش در کشور همسایه ما ترکیه تشکیلات و سازمانی شکل گرفته است که آثار ارزشمند نویسندگان و شاعران مطرح آن كشور را به زبانهای خارجی توسط مترجمان خارجی ترجمه میكند. به نظر میرسد امروزه در کشور ما نیز بیش از هر زمانی به تشکیل چنین موسسهای نیازمندیم. همانطور که بنیاد مورد اشاره قبل از انقلاب فعال بود و بهترین آثار خارجی توسط مترجمان زبده به فارسی ترجمه میشد.
منبع: روزنامه شهروند
کاربر گرامی برای ثبت نظر لطفا ثبت نام کنید.
کاربر جدید هستید؟ ثبت نام در تارنما
کلمه عبور خود را فراموش کرده اید؟ بازیابی رمز عبور
کد تایید به شماره همراه شما ارسال گردید
ارسال مجدد کد
زمان با قیمانده تا فعال شدن ارسال مجدد کد.:
قبلا در تارنما ثبت نام کرده اید؟ وارد شوید
فشردن دکمه ثبت نام به معنی پذیرفتن کلیه قوانین و مقررات تارنما می باشد
کد تایید را وارد نمایید